So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Справедливости ради следует сказать, что это слово все-таки переведено В.Я.Брюсовым. Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова «deeds» в этой же строке.
А ведь Вильяму Шекспиру очень важно было дать понять читателям этого и других сонетов, что Анна Шекспир отпустила его от дома, себя, детей именно потому, что верила в величие дел ее любимого, которые он должен был совершить, и которые он мог совершить только в Лондоне.
Возвращаясь к читателям всех этих переводов, нельзя не признать, что вовсе не все они были бы и будут «убиты», узнавши о происках переводчиков. Поэтому вынесенный в заголовок этой миниатюры вопрос просто не может не остаться открытым.
А вопросы о необходимости новых, оживляющих переводов сонетов В.Шекспира и возможности появления поэтов, способных такие переводы осуществить, наверное, нет смысла даже ставить.


' > So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Справедливости ради следует сказать, что это слово все-таки переведено В.Я.Брюсовым. Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова «deeds» в этой же строке.
А ведь Вильяму Шекспиру очень важно было дать понять читателям этого и других сонетов, что Анна Шекспир отпустила его от дома, себя, детей именно потому, что верила в величие дел ее любимого, которые он должен был совершить, и которые он мог совершить только в Лондоне.
Возвращаясь к читателям всех этих переводов, нельзя не признать, что вовсе не все они были бы и будут «убиты», узнавши о происках переводчиков. Поэтому вынесенный в заголовок этой миниатюры вопрос просто не может не остаться открытым.
А вопросы о необходимости новых, оживляющих переводов сонетов В.Шекспира и возможности появления поэтов, способных такие переводы осуществить, наверное, нет смысла даже ставить.


' > So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Справедливости ради следует сказать, что это слово все-таки переведено В.Я.Брюсовым. Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова «deeds» в этой же строке.
А ведь Вильяму Шекспиру очень важно было дать понять читателям этого и других сонетов, что Анна Шекспир отпустила его от дома, себя, детей именно потому, что верила в величие дел ее любимого, которые он должен был совершить, и которые он мог совершить только в Лондоне.
Возвращаясь к читателям всех этих переводов, нельзя не признать, что вовсе не все они были бы и будут «убиты», узнавши о происках переводчиков. Поэтому вынесенный в заголовок этой миниатюры вопрос просто не может не остаться открытым.
А вопросы о необходимости новых, оживляющих переводов сонетов В.Шекспира и возможности появления поэтов, способных такие переводы осуществить, наверное, нет смысла даже ставить.


'> So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Справедливости ради следует сказать, что это слово все-таки переведено В.Я.Брюсовым. Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова «deeds» в этой же строке.
А ведь Вильяму Шекспиру очень важно было дать понять читателям этого и других сонетов, что Анна Шекспир отпустила его от дома, себя, детей именно потому, что верила в величие дел ее любимого, которые он должен был совершить, и которые он мог совершить только в Лондоне.
Возвращаясь к читателям всех этих переводов, нельзя не признать, что вовсе не все они были бы и будут «убиты», узнавши о происках переводчиков. Поэтому вынесенный в заголовок этой миниатюры вопрос просто не может не остаться открытым.
А вопросы о необходимости новых, оживляющих переводов сонетов В.Шекспира и возможности появления поэтов, способных такие переводы осуществить, наверное, нет смысла даже ставить.


' /> So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Справедливости ради следует сказать, что это слово все-таки переведено В.Я.Брюсовым. Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова «deeds» в этой же строке.
А ведь Вильяму Шекспиру очень важно было дать понять читателям этого и других сонетов, что Анна Шекспир отпустила его от дома, себя, детей именно потому, что верила в величие дел ее любимого, которые он должен был совершить, и которые он мог совершить только в Лондоне.
Возвращаясь к читателям всех этих переводов, нельзя не признать, что вовсе не все они были бы и будут «убиты», узнавши о происках переводчиков. Поэтому вынесенный в заголовок этой миниатюры вопрос просто не может не остаться открытым.
А вопросы о необходимости новых, оживляющих переводов сонетов В.Шекспира и возможности появления поэтов, способных такие переводы осуществить, наверное, нет смысла даже ставить.


' />

публикация №1208713335, версия для печати

Сколько "зайцев" сразу убивают переводчики сонета 61 В.Шекспира?


Дата публикации: 20 апреля 2008
Публикатор: Зеленецкий Ю.Г.
Рубрика: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Источник: (c) http://portalus.ru


Опубликовано 20 апреля 2008 года


Главное изображение:


Полная версия публикации №1208713335 + комментарии, рецензии

LIBRARY.BY КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО Сколько "зайцев" сразу убивают переводчики сонета 61 В.Шекспира?

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LIBRARY.BY обязательна!

Библиотека для взрослых, 18+ International Library Network