And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.' > And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.' > And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.'> And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.' /> And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

В ряде заметок автор уже показал, какие усилия прикладывают англичане, чтобы истинный смысл этого сонета остался непонятен людям во всем мире. Именно англичане, поскольку только они могли позволить себе то, что ни один, знающий английский язык иностранец, себе позволить не может, — с некоторых времен они стали при перепечатке этого сонета вставлять запятую после союза «as» во второй строке его текста.
Это их усилиями, если не еще раньше, то с оксфордского 1914 года издания произведений Шекспира уже точно, из текста сонета убираются сделанные Шекспиром выделения некоторых слов посредством печати их в середине строки с большой буквы. Или, наоборот, но с той же самой целью, в других изданиях этих выделений делают значительно больше, чем их было в издании 1609 года

Эти и другие свидетельства подлостей англичан по отношению к Шекспиру и для самого автора этой заметки оставались только косвенными до тех пор, пока в канун нового 2008 года один человек не подарил ему ссылку: nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm. И только потому, что, возможно, этот человек уже сам сожалеет о содеянном, и что месть англичан может коснуться и его, в последнюю минуту автор решил не разглашать его имени.
Вместе с тем автор считает возможным и необходимым указать, что произошел факт передачи этой ссылки на замечательном немецком сайте Olddad.net.
Далее писать должен был бы ученый, способный в силу необходимости объективного рассмотрения содержимого этой страницы и этого сайта сдерживать свои чувства и эмоции. Автор же этой заметки своей брезгливости превозмочь совершенно не способен. Поэтому ограничивается кратким ее описанием.
На этой странице приводится приведенный выше текст оригинала сонета 66 В.Шекспира, без сделанных в нем В.Шекспиром выделений, но зато и без запятой после «as» во второй строке. Ниже дается перевод этого текста на современный английский язык. Для удобства сравнения скопированный с этой страницы «перевод» приведен разбитым по строкам:

Exhausted with the following things I cry out for releasing death:
for example, seeing a deserving person who has been born into poverty;
and an undeserving one dressed in the finest clothes;
and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed;
and public honour shamefully bestowed on the unfit;
and unblemished goodness forced into bad ways;
and genuine perfection unjustly disgraced;
and conviction crippled by corruption;
and skill suppressed by those with the power to do it;
and stupidity restraining the advance of knowledge;
and simple truth being dismissed as simplistic;
and good taking orders from evil.
Exhausted with all these things I want to escape,
except that by dying I would be abandoning my love.

Вообще-то, есть в этом «переводе» один момент, который вполне устраивает автора во всех отношениях. Этот перевод как нельзя лучше доказывает правильность статьи автора «Почему русские самые умные?» Ведь каждый русский может убедиться, что практически все слова оригинала сонета, пусть и не со всеми значениями, есть во всех простеньких англо-русских словарях для школьников нашей страны.
Есть в этих словарях и слова «перевода» на современный английский язык. Поэтому, в принципе, даже российские школьники могут оценить, например, «изящество» подмены «переводчиками» слова «art» в девятой строке подлинника на слово «skill» и слова «skill» в десятой строке подлинника на слово «knowledge».
Естественно, англичане, раз такой сайт существуют в сети, на это совершенно не способны. Но, похоже, они способны на то, чего от них и добиваются такими «переводами», похоже, уже не один век, — понять бессодержательность этого сонета Шекспира.
Ведь даже английский школьник может задать себе вопрос: А, собственно, по какому поводу так убивается автор этого сонета? Из-за того, что какой-то дядька (a person), ныне-то заслуженный, родился в нищете? Из-за того, что какой-то другой дядька, вообще-то, не имеющий никаких особых заслуг перед страной, одет в прекрасные одежды? И так далее по тексту.
Короче, людям, способным из всего изложенного здесь и в других заметках автора делать необходимые выводы, остается только понять действительный, а не навязываемый нашими российскими и английскими «переводчиками», смысл одиннадцатой строки сонета.
Итак, Шекспир взывает к смерти, которая должна принести ему отдохновение, измученный всем этим (что творится, делается, направлено на то), чтобы смотреть на себя… Да, на себя!
Чтобы в этом убедиться, надо сделать то, что сам автор этой заметки сделал только к моменту ее написания, — внимательнее присмотреться к третьей строке оригинала сонета:
And needy Nothing trimm'd in jollity…
Ведь некое «Nothing» является «needy». То есть, это бедствующее «Nothing». Но бедствующее вовсе не в смысле «нуждающееся». В пятой сцене третьего акта Джульетта говорит:
And joy comes well in such a needy time.
И, естественно, она говорит не о “нуждающемся», но о «бедственном» времени, то есть, времени бед, бедствий. Сначала автор готов был согласиться с переводом этой строки А.Радловой: «Когда так грустно, радость будет кстати». Но вот только в сонете 29 у Шекспира больше не грусти, а горечи.
И вот это, преследуемое бедами «Nothing» еще и «trimm'd» — украшено (что согласуется даже с приведенным выше «переводом» на современный английский) «in jollity»
На то, что перевод этого слова — jollity — совсем не так прост, указывает уже отсутствие во всех известных автору переводах «Зимней сказки» точного перевода слов Флоризеля в сцене, которая в разных изданиях этой пьесы почему-то расположена по-разному:

Apprehend Nothing but jollity.

Эти слова следуют сразу за словами Пердиты, достаточно точно переведенными Т.Щепкиной-Куперник:
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли: что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем, заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?

Выделенные слова Флоризеля Т.Щепкина-Куперник перевела так: «Не бойся». То есть дословно эти слова можно перевести так: Понятая Опасность смешна.
Именно «Опасность».
В конце второй сцены второго акта трагедии «Король Лир» Кент так и говорит:
Nothing almost sees miracles
But misery.

Во второй сцене второго акта пьесы «Комедия ошибок» на это значение слова nothing указывает и Люциана:
Why, headstrong liberty is lash'd with woe:
There's nothing situate under heaven's eye.

Л.С.Некора отметил это в своем переводе:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, -
Опасно то; взгляни на целый свет:

То кто-то осыпает насмешками и ту «Опасность», о которой пишет Шекспир в сонете 66. Таким образом, точный смысл третьей строки оригинала состоит в следующем:

И преследуемая бедами Опасность, украшенная насмешками.

Во второй строке сонета Шекспир указал на одну из них — попрошайка. На вторую Шекспир указал в сонете 70: «a crow — ворона». То есть, как это делается и по сей день, оппоненты Шекспира, не способные в честной дискуссии опровергнуть его аргументов, прибегают к своему излюбленному приему навешивания ярлыков и осыпания насмешками.
И именно опасность того, что нес людям в своих произведениях Шекспир, заставляет так ненавидеть его англичан.
Поэтому и в одиннадцатой строке сонета Шекспир смотрит на себя и видит «простую Истину под кличкой Простака». То есть, эти слова просто прикрывают их прямой смысл: Я (В.Шекспир) — простая Истина под кличкой Простака.
В трагедии «Гамлет» В.Шекспир написал:

Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед.

(III.3, перевод М.Лозинского)

И хотя автор этой заметки, естественно, и в подметки не годится В.Шекспиру, хранить себя от бед хочется и ему. Но в данных обстоятельствах хранить себя от мести англичан он может только одним-единственным способом — показав, что угроза его жизни только от англичан и может исходить как можно большему числу людей. Поэтому автор надеется, что его никто уже не упрекнет в том, что этой заметкой он забьет весь Интернет.' />

публикация №1199476883, версия для печати

Сонет 66 В.Шекспира или Почему меня убьют англичане


Дата публикации: 04 января 2008
Публикатор: Зеленецкий Ю.Г. (номер депонирования: BY-1199476883)
Рубрика: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Источник: (c) http://portalus.ru


Опубликовано 04 января 2008 года


Главное изображение:

Полная версия публикации №1199476883 + комментарии, рецензии

LIBRARY.BY КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО Сонет 66 В.Шекспира или Почему меня убьют англичане

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LIBRARY.BY обязательна!

Библиотека для взрослых, 18+ International Library Network