КАК ИЗ ЗЕМЛЯНЫХ ЯБЛОК ВЫРОСЛА КАРТОШКА
Актуальные публикации по вопросам современной биологии. Биотехнологии.
Знатные гости садились ужинать кровяными колбасами, свиными головами с фаршем, удивительными земляными яблоками чудной сладости и сытости.
А. Н. Толстой. Петр Первый.
Земляными яблоками называли в старину картошку. Интересна и сложна история этой овощной культуры, самой популярной ныне не только в России, но и во многих других странах, не менее интересна и история ее наименования. "Родина его [картофеля] - Чили и прилегающие острова (...) Введение картофеля в культуру началось примерно четырнадцать тысяч лет назад индейцами Южной Америки. В Европу (Испания) картофель был впервые ввезен около 1565 года, откуда распространился по другим странам. В Россию картофель впервые попал в XVII веке, но начало широкой культуре картофеля положил указ Сената в 1765 г. и завоз из-за границы партии семенного картофеля, разосланного по стране" (Жизнь растений. Т. V. Ч. 2). Упоминание о нем можно найти уже в литературе XIX века: "У порядочных помещиков и во многих казенных деревнях "земляные яблоки" саживались гораздо прежде картофельного террора" (Герцен. Былое и думы).
Появившись в России в XVII веке, картофель не сразу обрел свое современное наименование, которое, как отмечается в "Кратком этимологическом словаре русского языка" Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской, было заимствовано из немецкого языка лишь в XVIII веке.
стр. 114
Более раннее наименование земляные яблоки является калькой французского pommes de terre. Это словосочетание отмечено и в Словаре В. И. Даля, но в XIX веке оно стало уже лишь одним из диалектных названий картофеля: "тул., моек, земляное или чертово яблоко, в Сиб. просто яблоко (там других яблок нет)".
Путь распространения картофеля в России не был гладким, его сопровождали "картофельный террор" и "картофельные бунты". Насильственное внедрение вызывало протест, неприятие новой овощной культуры, "нечестивому плоду", "Богу противному фрукту" приписывали какие-то зловещие качества, что отразилось в его диалектных названиях. Так, у В. И. Даля, помимо уже упомянутого чертова яблока, в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" отмечено и староверское, раскольничье: "Мандрагоровы яблоки есть грех". Картофель здесь сравнивается с мандрагорой - растением, корню которого приписывались магические свойства (подробнее о мандрагоре см.: Туманова О. Т. Растения в текстах Библии // Русская речь. 2001. N2).
Заметим, что и земляные, и чертовы, и мандрагоровы - все это яблоки. Слово яблоко с добавленным к нему каким- либо определением встречается в названиях различных овощей и фруктов не только в русском, но и в других языках. Так, слово апельсин заимствовано в XVIII веке из голландского языка, в котором оно дословно переводилось как китайское яблоко, а еще до появления данного заимствования в XVI-XVII веках эти фрукты в России называли персидскими или турецкими яблоками; или слово помидор, пришедшее из итальянского языка, где его буквальное значение - "золотые яблоки" (более раннее название этих овощей было заимствовано из французского языка, где их название - также ныне устаревшее -pommes d'amour переводилось как "яблоки любви"). Таких примеров можно привести множество, так что присутствие слова яблоко в диалектных названиях картофеля отнюдь не случайно.
Однако картофель в других языках сравнивают не только с яблоками. Так, китайское его название дословно переводится как "земляные бобы". В одном из немецких диалектов (земли Северный Рейн-Вестфалия) название картофеля die Krumbeer, дословно - "земляные ягоды". Кстати, именно это немецкое диалектное слово послужило основой заимствованного наименования картофеля в сербохорватском - кромпир, крумпир, словенском - krompir, а также диалектных вариантов в болгарском - компир и в словацком - krumpla, krumpol. В русском языке наряду с земляными яблоками имеется и другое словосочетание - земляная груша, но оно относится уже не к картофелю, а к другому растению с подземными клубнями - топинамбуру.
Основной видовой признак картофеля - "растущий в земле, земляной" - в некоторых славянских языках и диалектах отразился прямо в его
стр. 115
названии: ziemniak(-i) - польское, zemiak (-у) - словацкое, zemak (-у) - западнословацкое диалектное, дземяк, земняк - западноукраинское диалектное.
Определение земляной присутствует и в латинском слове terratuber, к которому в итоге и восходит заимствованное русским языком из немецкого слово картофель: "Заимствовано из немецкого языка в XVHI в. Нем. Kartoffel - "картофель" представляет собой изменение более старого Tartuffel, восходящего через посредство итал. tartofolo - "трюфель" к лат. terratuber - букв, "земляная шишка". Латинское слово образовано путем сложения terra - "земля" и tuber - "шишка, нарост" (Шанский и др. Краткий этимологический словарь русского языка).
Немецкое слово Kartoffel было заимствовано не только русским, но и другими европейскими языками: kartupeli - латышское; cartof - румынское; картоф(-и) - болгарское; kartofel(-fle) - польское (наряду с ziemniak); картопля (и диалектные варианты: картах, картоха, картофли, гартохлъ) - украинское; kartofel - словацкое диалектное; картопля, картошка, картофи - белорусское диалектное; kartola - чешское (вероятно, устаревшее или диалектное; зафиксировано в Словаре А. Преображенского, однако в современных русско-чешских словарях картофель переводится лишь как brambory); кртола - сербохорватское (также, вероятно, устаревшее или диалектное; отмечено в "Этимологическом словаре украинского языка", однако в современных русско- сербохорватских словарях приведены лишь варианты кромпир и крумпир, заимствованные, как уже указывалось нами, из немецкого диалекта).
Пожалуй, ни одна овощная культура не может сравниться с картофелем по своей популярности у славянских народов, и, вероятно, в силу этого ни одно название овощных культур не дало такого количества диалектных вариантов в славянских языках, как картофель. Так, в русском языке, помимо уже упомянутых земляных и прочих яблок, словарями В. И. Даля, А. Преображенского, М. Фасмера зафиксированы такие разговорные и диалектные варианты: картошка, картоха, к(г)артохля, к(г)артопля, картофля, картоф, картофка, картов-ка, картосы, картыши, корфеты, то есть в русском языке это, главным образом, разнообразные фонетические варианты основного заимствованного наименования.
Значительно большую по объему и чрезвычайно разноплановую по составу группу представляют собой диалектные названия картофеля в украинском языке: бараболя, барабой, барабоня, барабуля, бала-бурка, барболя, боля, барабилъ, барабш, барабт, барабон, балабон, гараболя, гараголя, гордзоля, гурдзоля, гондзоля, бандура, бандурка, бандурята; бульба, булъбан, бульбега, булъбиця, буля, гайда, гайда-бурка, гандабурка, гардибурка, мандобурка, мандибуренка, дземяк, земняк, кантопля, кантоха, картона, картофля, картофш, картох,
стр. 116
картоха, картохелъ, картохля, картошка. Большие группы таких вариантов представлены также в словацком, болгарском, польском и других славянских языках.
Заслуживает интереса ряд диалектных наименований картофеля или определенных его сортов, образованных от названий городов Германии, откуда, как предполагается, и началось распространение данных сортов или картофеля вообще. Так, в украинских диалектах существуют такие названия картофеля или отдельных его сортов, как мандебурка и ряд его фонетических вариантов (заимствованные из польского языка, где mandyburka - название определенного сорта картофеля), гандабурка, гардибурка, балабурка, бандурка и бандура (см. "Iтимологiчний словник украiськоi мови". Кшв, 1985. Т. 1, 3). Авторы-составители данного словаря считают, что все эти слова происходят от названий немецких городов Магдебург и Бранденбург. Восходящими к немецкому топониму Бранденбург авторы указанного словаря считают также не только название картофеля в современном чешском языке brambor (-у) и его диалектные варианты bandor, bandur, но и значительно менее сходное по звучанию украинское диалектное название бараболя (а также более десятка производных от него фонетических вариантов), которое, по мнению авторов, было заимствовано затем румынскими диалектами с тем же значением (barabula, baraboi), а уже из румынского появился один из болгарских диалектных вариантов барабой.
Следует заметить, что в русском языке также существуют диалектные названия овощей, указывающие на немецкое или иное чужеземное их происхождение (слова немка, голанка, шведка отмечены в Словаре Даля), но это названия не картофеля, а брюквы.
К иному, более древнему источнику восходит еще одна группа наименований картофеля: bulves - литовское, бульба - белорусское, bulba - польское диалектное, бульба и производные буля, бульон - украинское диалектное, гульба, гулена - русское диалектное (отмечены в Словаре Даля). При этом заимствованный из польского украинский диалектный вариант приобрел два более специфических значения: 1) в отличие от польского прототипа украинская бульба обозначает не картофель вообще, а лишь мелкие его клубни; 2) в другом своем значении бульба является названием не картофеля, а топинамбура, в русском языке имеющем также название земляная груша. Авторы "?тимолопчного словника украiськоi мови" (Т. 1) утверждают, что бульба, как и иные слова данной группы, прямо или косвенно происходит от латинского bulbus - "луковица, клубень", которое в свою очередь через древнегреческий восходит к индоевропейскому пракорню *bol-/bul- "кучка, клубень, шишка, желвак, опухоль, нарост".
Мы уже говорили о том, что заимствованное русским языком немецкое слово Kartoffel возникло из итальянского названия трюфелей -
стр. 117
подземных грибов. Однако такой перенос названия с одного растения на другое, основанный на внешнем сходстве их съедобной подземной части, произошел лишь в заимствовавшем это слово немецком языке. В итальянском же трюфель сохранил свое наименование tartufo, зато чужое имя, образованное (с небольшими фонетическими изменениями) от названия другого растения на основе сходства их подземных клубней, получил картофель -patata. В итальянском языке есть и слово batata - "батат, сладкий картофель" (в данном значении это слово существует также в большинстве европейских и славянских языков, в том числе, в русском - батат). Отличие в одну согласную позволило различать в итальянском языке названия этих растений, принадлежащих в ботанической классификации к разным группам (Solanum tuberosum - картофель и Ipomea batatas - батат).
Подобные названия картофеля (в большинстве случаев заимствованные) существуют и в некоторых других языках и диалектах: potato (-es) - английское, patata(-s) - испанское, palates - турецкое, батат, патат - болгарское диалектное, batores - арабское. Так, например, в английском языке, по данным словаря "Random House Unabridged Dictionary" (Second Edition - New Jork, 1997) слово potato появилось приблизительно в 1545 - 55 гг., "происходит оно от слова patata - "белый картофель", который является вариантом слова batata - "сладкий картофель", использовавшегося индейцами племени Тайно из Вест-Индии" (перевод наш. -Л. Б.).
Таким образом, мы видим, что в русском языке наименование картофеля трансформировалось из кальки земляные яблоки в более компактное прямое заимствование картофель, то есть перешло из группы описательных составных наименований в группу более четких по значению однословных наименований.
Симферополь, Украина
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1723755337 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций