ѕ–ќЅЋ≈ћј Ќј”„Ќќ… ƒќ—“ќ¬≈–Ќќ—“» ѕ”ЅЋ» ј÷»… ƒќ ”ћ≈Ќ“ќ¬ –ј«–яƒЌќ√ќ ѕ–» ј«ј ќ ¬»Ћ№Ќ≈ ѕќƒ ¬Ћј—“№ё –”—— »’ ¬ќ≈¬ќƒ (1655-1661) ¬ XIX ¬≈ ≈

јктуальные публикации по белорусскому праву.

NEW ѕ–ј¬ќ Ѕ≈Ћј–”—»


ѕ–ј¬ќ Ѕ≈Ћј–”—»: новые материалы (2023)

ћеню дл€ авторов

ѕ–ј¬ќ Ѕ≈Ћј–”—»: экспорт материалов
—качать бесплатно! Ќаучна€ работа на тему ѕ–ќЅЋ≈ћј Ќј”„Ќќ… ƒќ—“ќ¬≈–Ќќ—“» ѕ”ЅЋ» ј÷»… ƒќ ”ћ≈Ќ“ќ¬ –ј«–яƒЌќ√ќ ѕ–» ј«ј ќ ¬»Ћ№Ќ≈ ѕќƒ ¬Ћј—“№ё –”—— »’ ¬ќ≈¬ќƒ (1655-1661) ¬ XIX ¬≈ ≈. јудитори€: ученые, педагоги, де€тели науки, работники образовани€, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

ѕолезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Ѕеларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! «вЄздна€ жизнь


јвтор(ы):
ѕубликатор:

ќпубликовано в библиотеке: 2022-07-20
»сточник: —лав€новедение, є 4, 31 августа 2011 —траницы 16-27

¬ результате сравнительного анализа подлинников –азр€дного приказа, касающихс€ города ¬ильны под властью русских воевод (1655 - 1661), и их публикации в "јктах ћосковского государства" в XIX в., были установлены факты редакторской правки, вы€влены многочисленные ошибки и описки, вскрыто несистематическое выписывание помет и подписей, отмечено неудовлетворительное состо€ние заголовков. »сследование показало необходимость переиздани€ рассмотренных документов –азр€дного приказа.

The article presents a comparative analysis of the original documents from the Razriadnyj Prikaz concerning the town of Vilna under the Russian voivodes against the background of their nineteenth-century publications. It establishes the instances of editing, mistakes and slips of the pen, unsystematic excerption of marks and signatures, deficient titles. The work has shown that the documents from the Razriadnyj Prikaz are to be edited and republished.

 лючевые слова: источниковедение, сравнительный анализ, "јкты ћосковского государства".

ƒл€ исследователей, работающих над темами, св€занными со временем войны –оссии с –ечью ѕосполитой (1654 - 1676), проходившей на земл€х нынешних ”краины, Ѕелоруссии и Ћитвы, особый интерес представл€ет корпус источников, хран€щихс€ в фонде –азр€дного приказа –оссийского государственного архива древних актов (–√јƒј). „асть этих документов была известна историкам еще в XIX ст. по публикаци€м во втором и третьем томах "јктов ћосковского государства" (далее - јћ√), изданных »мператорской академией наук под редакцией Ќ. ј. ѕопова и ƒ. я. —амоквасова [1]. — тех пор, в подавл€ющем большинстве монографических работ, очерков и статей, написанных историками на тему русско-польской войны, и вплоть до насто€щего времени, авторы используют данное издание, не подверга€ сомнению его достоверность и соответствие современным требовани€м, предъ€вл€емым к публикаци€м документов. ¬ы€снению степени расхождени€ публикации и подлинных документов1 и посв€щена насто€ща€ стать€.

ћатериалом дл€ анализа послужили 40 документов, опубликованных в вышеуказанных томах јћ√2. ¬ некоторых случа€х документы виленских воевод не


√ерасимова »рина ¬алерьевна - канд. искусствоведени€, преподаватель —анкт-ѕетербургского православного института религиоведени€ и церковных искусств.

1 ќригиналы документов были проанализированы по микрофильмам, выдающимс€ в –√јƒј.

2 ¬ыбор актов обусловлен количеством опубликованных документов, приход€щихс€ на каждый год периода русского воеводства в ¬ильне: 1655 г. - дев€ть актов, 1656 г. - дев€ть актов, 1657 г. -

стр. 16

удалось найти в подлинниках ћосковского стола –азр€дного приказа. ќтчасти это св€зано с изменением нумерации в некоторых просмотренных столбцах ћосковского стола [2. —тб. 244, 285, 289, 306]. Ёти изменени€, веро€тно, произошли по причине утраты р€да документов, что можно проследить по старым пагинаци€м, в которых видны пропуски листов.  ак следствие - сохранившиес€ документы получили новую нумерацию [2. —тб. 285. Ћ. 340 (ранее Ћ. 272); —тб. 306. Ћ. 407 - 410 (ранее Ћ. 412-415)].  роме того, в столбцах NN 244 и 289 было убрано более мелкое деление - столпики, и затем заново была проведена сквозна€ нумераци€ внутри столбца [2. —тб. 289. Ћ. 39 - 44 (ранее столпик 3. Ћ. 1 - 6)].

¬ целом, ни один из рассмотренных документов, изданных во втором и третьем томах јћ√ не соответствует современным требовани€м, предъ€вл€емым к публикации документов [3]. ¬се они содержат изменени€, внесенные редакторами издани€, по сравнению с оригиналами, как сознательные (редактирование текста), так и невольные (ошибки и описки).

ѕрисутствующа€ в текстах јћ√ редакторска€ правка выражаетс€ в следующих действи€х: сокращение части документа и введение редакторского текста, резюмирующего вырезанное или, наоборот по€сн€ющего его отдельные фразы; сокращение титла, обращений, самоименований, повторов и синонимов и т.д.; замена, перефразировка слов и словосочетаний, перемена местами слов в предложени€х; унификаци€ написани€ слов, имен собственных, географических названий.

Ќекоторые виды сокращений публикаторы обозначили во введении к первому тому јћ√.   ним относились "передача неважных частей содержани€ документа своими словами" и "сокращение некоторых слов" [1. “. 1. —. IX-X].   "неважным част€м" публикаторы отнесли вступление, пересказ в отписках и государевых грамотах ранее присланных сведений, формульное окончание челобитных, адреса на отписках и имена тех лиц, к которым она была послана.

ƒействительно, вступительный и заключительный разделы часто содержали одну и ту же информацию об адресате и отправителе, которую можно было кратко резюмировать и тем самым сэкономить бумагу. Ёто и было сделано.  ак правило, редакторы отдел€ли свой текст от текста документа, вз€в последний в кавычки.   сожалению, были вы€влены случаи, когда редакторский текст вводилс€ пр€мо в документ и никак не отмечалс€, что приводило к сли€нию текстов. ¬ качестве примера можно привести "роспросные речи", посланные виленским воеводой ƒ. ≈. ћышецким в –азр€д. ѕомещенную редакторами перед текстом "речей" фразу можно пон€ть как помету дь€ков –азр€дного приказа: "—писок с роспросных речей, каковы прислал с ¬илны въ —моленеск стольник и воевода кн€зь ƒанило ћышецкой подъ отпискою июн€ въ 9 день" [1. “. 3. —. 93]. ¬ подлинных документах такое предложение отсутствует [2. —тб. 306. Ћ. 430]. ќт остального документа эта фраза была отделена лишь абзацем: последующий текст документа никак не выделен и не закавычен.

ѕересказ заключительного раздела касалс€ в основном челобитных, содержащих формулу "ћилосердный государь [титул], пожалуй мен€, холопа твоего. ¬ели, государь". –езюме этого раздела делалось от третьего лица, основной текст документа отдел€лс€ от него кавычками: "ѕросит пожаловат, велет дать государеву грамоту в ¬илну до комисаров, чтоб воевода ћихайло Ўеховской коней и животы отдал д€де его". [1. “. 2. —. 551].

ќдин из пунктов сокращений, прин€тых публикаторами - изъ€тие из актов "исторической части дела", в которой пересказывались ранее полученные от воевод или от государ€ сведени€ [1. “. 1. —. IX]. Ётот раздел в документе был призван на-


семь актов, 1658 г. - четыре акта, 1659 г. - нет, 1660 г. - дев€ть актов, 1661 г. - два акта [1. “. 2. N 727, 742, 746, 748, 750 - 753, 755, 818 - 820, 826, 836 - 838, 842, 923, 947, 953, 956, 963, 972, 976 - 977, 1015, 1036, 1046, 1048; “. 3. N 36, 54/1, 55/1, 55/3, 79/1, 91, 94, 285, 307/1].

стр. 17

помнить государю и дь€кам указы, по которым воеводами была проделана работа либо, наоборот, воеводы получали новые указные грамоты, учитывавшие результаты их предыдущих отчетов. ¬ опубликованных сокращенных документах св€зь между указами и их проведением в жизнь утратилась.  роме того, текст самого отчета воевод не об€зательно соответствовал государеву указу, приказани€ не всегда исполн€лись в точности, и в этом случае сокращение "исторического" раздела не позвол€ло читателю получить представление о воле государ€. ¬ажна€ деталь: при перечислении указов и отписок во многих случа€х фиксировалась дата присылки предыдущего документа, на основе которого базировалс€ последующий. Ёта информаци€, необходима€ как дл€ поиска еще ненайденных, св€занных с имеющимис€ актами, документов, например, царских грамот, на текст которых воевода ссылаетс€ в отписке, так и дл€ многих других сторон исследовани€ де€тельности русских воевод в ¬ильне, оказалась в јћ√ вырезана вместе с "исторической" частью. ќтписка воеводы ¬. Ѕ. Ўереметева царю о мерах, св€занных с по€влением чумы в городах ¬еликого кн€жества Ћитовского (далее - ¬ Ћ), в издании была сокращена наполовину: убранной оказалась дата присылки в Ѕорисов предшествующего отписке указной государевой грамоты [2. —тб. 272. Ћ. 111 - 116]. ¬ документ были введены редакторские по€снени€ и комментарии, слившиес€ с основным текстом документа: "¬асилий Ўереметев в отписке в –озр€д доносил: [“ут следует выписка из данного ему наказа]. » € ныне в Ѕорисове, а изъ Ѕорисова в ¬ильно не пошел с твоими ратными людьми" [1. “. 2. —. 576].

ѕовсеместному сокращению подверглись формульные элементы предложени€: титло, обращение к государю ("великий государь", "государь") и самоименование ("холоп твой", "сирота твой") [1. “. 1. —. X]. », если титло государей и патриарха перегружало текст, не добавл€€ смысла, то краткие обращени€ к царю, не несущие сами по себе информацию, часто €вл€лись маркером, определ€ющим длительность предложени€. »х сокращение привело к утрате читателем понимани€ того, где заканчиваетс€ фраза.

»зъ€тие обращений и самоименований повлекло за собой перестановку слов в предложени€х, получившихс€ в результате правки незаконченными3: "„тоб он [...] был ко мне в Ѕорисов" [1. “. 2. —. 577] - "„тоб он [...] был въ Ѕорисов ка мне, холопу твоему" [2. —тб. 272. Ћ. 114], "» переписав те листы шл€хтича ѕавла –оли, € послал к твоему государеву бо€рину" [1. “. 2. —. 460] - "», переписав, государь, те листы шл€хтича ѕавла –оли, послал €, холоп твой, твоему государеву бо€рину" [2. —тб. 270. Ћ. 294]4. ѕерестановка слов в предложении осуществл€лась и вне св€зи с сокращени€ми этикетных слов. ≈е целью €вл€лось установление правильной последовательности слов в предложени€х: "» его, √ригорь€ и с солдаты [...] которые были с ним посланы из ¬ильны [1. “. 2. —. 616] - "» иво, √ригорь€ и с салдаты [...] которые с нимъ были посланы из ¬илны" [2. —тб. 289. Ћ. 39], "а вотчина, государь, была у него куплена€ в ¬иленском повете" [1. “. 2. —. 499] - "ј вотчина, государь, у нево была куплена€ ¬илинскомъ повете" [2. —тб. 270. Ћ. 688].

¬ р€де случаев редакторы посчитали излишним оставл€ть слог "де", указывающий на относительность информации и имеющий оттенок недовери€ к ее источнику. Ёто привело к изменению смысла фразы, приобретшей после правки черты утверждени€: "ј –ига сдастс€ ему, √осевскому" [ 1. “. 2. —. 568] - "ј –ига де, государь, здастс€ ему, √ансевскому" [2. —тб. 272. Ћ. 72], "ј хотели ехать до ќршавы" [1. “. 2. —. 457] - "ј хотели де ехать до ќршавы" [2. —тб. 270. Ћ. 281].

—инонимы, повторы в тексте, "лишние" подробности, не несущие, по мнению редакторов, смысловой нагрузки и перегружающие текст, из него изымались:


3 ѕерестановка слов выделена в текстах документов жирным шрифтом.

4 ¬ примерах выносные буквы выделены курсивом.

стр. 18

"ј которые [...] люди к твоей государской милости не идут, и тех много" [1. “. 2. —. 458] - "ј которые [...] люди к твоей государской милости не йдут, - и тех людей много" [2. —тб. 270. Ћ. 286], "—казывал ему, »вану" [1. “. 3. —. 93] - "≈му, »вану  рюку, сказывал" [2. —тб. 306. Ћ. 430], "и вз€таго шл€хтича объ€вить въ –озр€де" [1. “. 3. —. 287] - "» вз€того шл€хтича об€вит въ –озр€де околничему »вану ќфонасивичю √авреневу да д€ком - думному —емену «аборовскому, ¬асилью Ѕрехову, √ригорью Ѕогданову" [2. —тб. 317. Ћ. 59].

–едакторска€ правка коснулась стилистики €зыка. ¬ тексте нередки случаи замены слов синонимами или более "подход€щими" по смыслу словами: "привезут" [1. “. 2. —. 459] - "приведут" [2. —тб. 270. Ћ. 290], "хлебных запасов" [1. “. 2. —. 617] - "хлебных зборов" [2. —тб. 289. Ћ. 41], "полских людей" [1. “. 2. —. 511] - "воинских людей" [2. —тб. 270. Ћ. 665]. ƒостижению этой же цели - уточнению смысла текста - способствовала перефразировка отдельных слов и предложений: "раденем" [1. “. 2. —. 509] - "раденишкомъ" [2. —тб. 270. Ћ. 690], "запасами поисполнить" [1. “. 3. —. 61] - "запасами понаполнить" [2. —тб. 306. Ћ. 412], "постановление" [1. “. 2. —. 513] - "поставление" [2. —тб. 270. Ћ. 671]. ¬следствие корректировки мог исказитьс€ смысл предложени€: "а дл€ иных воров" [1. “. 2. —. 459] - "и дл€ тех, государь, воров" [2. —тб. 270. Ћ. 290], "и стрел€ли их они" [1. “. 2. —. 459] - "и перестрел€ли их они" [2. —тб. 270. Ћ. 289].

”старевшие слова были приведены в соответствие с нормами правописани€ конца XIX в. и унифицированы. Ёто нашло выражение в изменении букв в словах (амбаров/анбаров, поручик/порутчик, опознань€/опазныван€), исправлению падежей, числа, замене частей речи и т.д. (√осподней/√осподни, того быти/то быть, бо€рина и воивод/бо€рина и воиводы, стары€/стари, битс€ за городом/битца о городе, по дороге/под дороги). –едакторска€ правка привела к сглаживанию €зыка документа, в результате чего утратилось его своеобразие, снизилась его репрезентативность как пам€тника эпохи.

ѕроцесс унификации в јћ√ затронул имена собственные и географические названи€. »мена и фамилии были приведены к современному јћ√ написанию и унифицированы: если в документах было представлено несколько вариантов, то выбиралс€ один из них, однако последовательно этот принцип соблюдалс€ не везде5. ¬ отношении виленского воеводы ћ. —. Ўаховского редакторами был прин€т вариант "Ўеховской", хот€ в большинстве подлинников кн€зь именовалс€ Ўаховским, в том числе и в челобитной государю, написанной им самим, с просьбой о награждении за его службу в ¬ильне [2. —тб. 244. Ћ. 421]. јвтограф Ўаховского содержитс€ и в другом источнике, крестоприводных книгах ¬иленского воеводства 1656 г. ¬ них воевода многократно воспроизводил свою подпись, завер€€ каждый лист книги: "  сем книгам кн€зь ћихаила Ўахавской руку приложил" [4. Ћ. 372 - 391, 406 - 515]. ‘амили€ голландского купца ћартина фан √евл€ была в тексте унифицирована и записывалась как "‘анэвль" [1. “. 2. —. 511], между тем она должна была передаватьс€ следующим образом: ћартын фан √евль, ћартын фан Ёвль [2. —тб. 270. Ћ. 667]. ќтмечу, что в прис€ге, данной бранденбургскому курфюрсту в  енигсберге весной 1656 г., жена купца ћартына была записана как "fraü von Hövel" [5. P. 72].

Ќеточности в унификации географических названий были св€заны с недостаточной осведомленностью переписчиков или корректоров с местност€ми —еверо-«ападного кра€ –оссийской империи. Ѕелорусский город Ќовогрудок и относ€щиес€ к нему местности редакторы отождествили с русским городом Ќовгородом и новгородскими земл€ми и заменили названи€, полага€, очевидно, что унифи-


5 Ќапример: Ќиколай/ћиколай; Ќикита/ћикита;  азимир/ азимер; ≈мель€н/ќмел€н; —усанна/«узана; ќгинский/јгинский; —опега/—апега;  омаровский/ амаровский; √осевский, √онсевский/√асевский, √ансевский.

стр. 19

цируют их. ¬ результате подобной унификации не замедлили случитьс€ казусы: по€вились город Ќовгородок, нова€ должность русских войск - "новгородский хорунжей" и была обнаружена неизвестна€ ранее территориальна€ единица ¬ Ћ - "Ќовгородский повет" [1. “. 2. —. 616 - 617]. ¬ четырех просмотренных документах “роцкий повет ¬иленского воеводства с центром в городе “роки (“ракай), был заменен “роицким поветом, производным от города “роицка6. “ака€ корректировка привела к географическому коллапсу и по€влению нелепых исторических реалий: "“роицкаго повету шл€хтич", "въ “роицком повете желнеры полку гетмана —опеги", "¬иленского и “роицкаго воеводств" и т.д. [1. “. 2. —. 511, 616; “. 3. —. 41, 59]. ѕеревод€ в –азр€дном приказе в середине XVII в. письмо голландского купца с немецкого на русский €зык, государевы дь€ки город ёрбург/ёрбаркас (нем. - Georgenburg, Jurgenborg7), находившийс€ на границе Ћитвы и  оролевской ѕруссии, перевели как "ёрьинборхас" [2. —тб. 270. Ћ. 667]. ѕри подготовке к публикации јћ√, редакторы неизвестное им название передали на немецкий манер, сделав его неузнаваемым - "ёрьин Ѕорхорт" [1. “. 2. —. 511].

 оличество сознательных изменений, имеющих место в документах јћ√, далеко не исчерпываютс€ приведенными примерами. Ќо и их, на мой взгл€д, достаточно, чтобы пон€ть масштаб редакторской работы, осуществленной при подготовке к изданию столбцов ћосковского стола, и произошедших в результате этой работы искажений оригинального текста документов.

Ќе все изменени€, произошедшие в јћ√, €вились следствием сознательного вмешательства редакторов в текст. Ѕольшое количество неточностей, допущенных при публикации, можно отнести к ошибкам при переписке текста и при его осмыслении. ¬ы€вленные в актах ошибки можно распределить по следующим категори€м: ошибочно прочитанные слова, фразы; описки при наборе текста; неверно сформированные в предложение слова, неправильно расставленные знаки препинани€; пропуски слов, строк.

ѕричин неправильного прочтени€ слов могло быть несколько: пропускались выносные буквы (окажет/откажет, јглер/јнглер, буде/будет), одну букву принимали за другую (старосты/староств, неметчином/неменчином, июл€/июн€) либо ошибочно прочитывали слово целиком (именно/им€нно, лучших/лутцких, будет/бутто, јдам/јврам, месна€/мейска€). “итло слова "государь" было прин€то за наречие "где" [2. —тб. 270. Ћ. 691], а военный чин "войсковый" был перепутан с должностью главы города - войтом: "Ѕесевскаго войта ќшм€нскаго" [1. “. 2. —. 568] - "Ѕесецкаго войскаго ќшменскаго" [2. —тб. 272. Ћ. 72]. Ќеверно прочитанное словосочетание, звучащее в оригинале "а уж их и не начаютс€" [2. —тб. 270. Ћ. 670], помен€ло смысл предложени€: "ј татары и казаки по се врем€ не бывали, служба их и не начинаетс€" [1. “. 2. —. 512].

Ќаиболее частые ошибки переписчиков св€заны с неточным прочтением фамилий: ясвильский/ясвальский, —танкеевич/—таткеевич, яндалов/янцалов, ёшкеивич/яшкеевич, „еходской/„еховской, ƒерномов/ƒернолов. јнглийска€ фамили€ "√амонтон" была прочитана как "√омонтов", "√амоптов" [1. “. —. 513], немецка€ —торм - как "—тум" [1. “. 2. —. 616], голландска€ ‘ром - как "‘рон" [1. “. 2. —. 511], им€ и фамили€ ян јверсю [2. —тб. 270. Ћ. 668] были переданы как "јн-јверсю" [1. “. 2. —. 512]. ¬иленский мещанин якубко —тобов вследствие неправильного соединени€ слов стал якубом  остобовым [1. “. 2. —. 500]. ѕроверить фамилию можно по крестоприводным книгам воеводы Ўаховского, где он был записан как якуб —кобевич [4. Ћ. 482об.].


6 ¬ –оссии город “роицк по€вилс€ в 1743 г. в ќренбургском крае, в насто€щее врем€ €вл€етс€ районным центром „ел€бинской области.

7 ¬ насто€щее врем€ город ёрбаркас (Jurbarkas), Ћитва.

стр. 20

¬стречаютс€ ошибки в прочитывании географических названий: " ирси€" [1. “. 3. —. 41] - " ирсн€" [2. —тб. 244. Ћ. 406], "ћеховичи" [1. “. 3. —. 93] - "Ћ€ховичи" [2. —тб. 306. Ћ. 429], "ћорны" [1. “. 2. —. 512] - "“ор[у]ньи" [2. —тб. 270. Ћ. 671]. Ћюбопытен случай, когда переписчики прин€ли за фамилию название города: "идти к √лыбовскому" [1. “. 3. —. 298] - "итит къ √лыбокому" [2. —тб. 317. Ћ. 67].

Ѕыли вы€влены в тексте описки, €вно возникшие вследствие неправильного набора (откун/откуп, в двоихъ маетност€х/в своихъ маетност€х,  умилгана/ улимгана, јскирка с нолком/јскирка с полком). Ќевнимательность переписчиков понизила полковника —есицкого до подполковника [1. “. 3. —. 93; “. 2. —тб. 306. Ћ. 428], а подполковника ‘рома, наоборот, повысила до полковника [1. “. 2. —. 511; 2. —тб. 270. Ћ. 667]. ƒосадна€ описка произошла при указании количества побитых в бою литовских людей - 3500 [1. “. 3. —. 287], тогда как в подлиннике - в дес€ть раз меньше: "полчетверты тыс€чи побили" [2. —тб. 306. Ћ. 58].

ќдна из сложностей работы с документами данного периода - отсутствие в них делени€ на предложени€ и привычных знаков препинани€. ¬ св€зи с этим, при работе с источниками возможны случаи неверно сформированных в предложени€ слов, что демонстрируют и опубликованные документы:

ѕубликаци€ јћ√:

ѕодлинник:

"ј пан —опега, воевода ¬итебской, хотел им помешать мосту делать; однако ничего не взыскав, со стыдом отступил в ¬аршаву. ≈ще отступлена, и держитца накрепко, и не блюдетс€ приступов королевскаго величества ѕолскаго войска: стоит в ¬€здове войско болшое, толко люди вельми оскудели, потому что их насилу собрали ис поветов" [1. “. 2. —. 512].

"ј пан —апега воивода ¬итепскии хотел имъ помешат мосту делат, однако ж ничего не взыскав, со стыдом отступил. ¬аршава еще оступлена, и держатца накрепко, и не блюдетс€ приступов.  оролевского величества полского войско стоить в ¬€здове. ¬ойско болшое, толко люди велми оскудели, потому что их насилу ис поветов собрали" [2. —тб. 270. Ћ. 670].

"ѕана Ўумовского и послов цар€ его милости и посилков от цар€ его милости на каждый день пилно выгл€даем; корол, его милость цале и вшитна. –ечь ѕосполита на том есть, абы было слученье с царем его милостью" [1. “. 2. —. 573].

"ѕана Ўумовского и послов цар€, его милости, и посилков от цар€, его милости, на кожды день пилно и прентно выгл€ндаемь.  орол, его милость, цале и вши[с]тка –ечь ѕосполита на томъ есть, абы было случене с царем, его милостью" [2. —тб. 272. Ћ. 106].



¬ первом из вышеприведенных примеров причиной неправильного делени€ текста на фразы стала вольна€ трактовка содержани€ документа, обусловивша€ его корректировку дл€ достижени€ желаемой осмысленности текста. ¬о втором - незнание переписчиками простой мовы (старобелорусского или староукраинского €зыка), что выразилось в ошибке в слове "вши[с]тка", пропуске слова "прентно", и в отнесении к разным предложени€м слов знаменитого выражени€ "цела€ и вс€ –ечь ѕосполита€" ("cale i wszystka Rzecz Pospolita"). ќб этом свидетельствует и то, что в опубликованном акте, из которого был вз€т пример, присутствуют многоточи€ вместо отдельных слов, тогда как в подлиннике эти слова хорошо читаютс€.

Ќеточное понимание границ предложени€ и его частей обусловило и ошибочное употребление знаков препинани€, что также видно из рассмотренных примеров. ¬ целом, анализ документов показал, что пунктуаци€ ставилась произвольно, не подчин€лась правилам и не перепровер€лась впоследствии редакторами издани€. Ёто касаетс€ как документов, так и заголовков к ним. Ќапример, в заголовке к документу N 977 редакторы выделили зап€тыми оборот, в этом не нуждающийс€: "ќтписка Ѕорисовскаго воеводы ¬асиль€ Ўереметева об устройстве застав, дл€ предохранени€ ратных людей от моровой заразы, к городам ¬ильне и —моленску" [1. “. 2. —. 576]. Ќижеприведенное предложение в публикации содержит зап€тые, поставленные после каждого имени, тире в обозначении полка "ёрева полку -

стр. 21

 ита", а заканчиваетс€ предложение точкой с зап€той [1. “. 2. —. 622]. —огласно современным правилам пунктуации эта фраза должна передаватьс€ следующим образом:

"» ќнфиноген, государь, Ўишкин отдал в ¬илне твоихъ, великого государ€, хлебных запасов по скаске капитана  ашпирова полку јндера ћихайла  удр€вого да порутчика[в] ёрева полку  ита да јдамова полку √охфорта ‘едора да “еренть€ ќчаковыхъ сухарей шестьсот семдес€т три чети" [2. —тб. 302. Ћ. 34].

ќшибки, св€занные с пропусками слов и строк, когда они не €вл€лись следствием корректировки текста, возникали в работе переписчиков из-за невнимательности, очевидно, вследствие больших объемов публикуемых актов: "7.839 чети" [1. “. 3. —. 39] - "7.839 чети с осминою" [2. —тб. 244. Ћ. 395], "захот€чи отомстите" [1. “. 2. —. 568], "захот€чи отомъстит, - да неспешно им" [2. —тб. 272. Ћ. 73]. ¬ предложении: "ј корол де, государь, полской пошел против шведа к “оруни, а войска де с ним шездес€т тыс€ч", при публикации было пропущено окончание, "а с швецким, государь, - войска шеснатцат тыс€ч" [2. —тб. 270. Ћ. 665]. Ѕыло выпущено и словосочетание "римский цезарь" из фразы: "» писано, что цысар римской и сорок тыс€чь войска.." [2. —тб. 270. Ћ. 671].

Ќебрежность в издании по отношению к текстам актов про€вилась и в не систематическом выписывании помет, прежде всего, это касаетс€ помет о получении государем отписок. ѕропущенными при публикации вестовой отписки виленского воеводы от 5 июл€ 1656 г. оказались пометы на обороте: "√осударю чтена, вз€ть в столпъ" и "ќтдана сверху июл€ въ 11 день" [2. —тб. 270. Ћ. 664об.]. Ќа обороте другого письма, присланного царю Ўаховским в но€бре 1655 г. имеетс€ начата€ дь€ками запись "государь указал", по неизвестной причине не получивша€ продолжени€ [2. —тб. 270. Ћ. 281 об.]. Ёта помета также не была опубликована в јћ√, а в то же врем€ она содержит информацию о том, что получатель был осведомлен о ее существовании и, веро€тно, с содержанием донесени€ ознакомилс€ [1. “. 2. —. 458].

¬ публикации часто не передавались пометы, помещавшиес€ перед текстом и свидетельствовавшие о вторичном его воспроизведении: "список с списка" [2. —тб. 302. Ћ. 36] или "список с отписки" [2. —тб. 289. Ћ. 39]. ¬ некоторых случа€х в этом виде помет сокращенными оказывались и другие важные обсто€тельства создани€ документа:

"—писок с вилинской отписки, списан в –озр€де марта въ 22 день нынешн€го, 166-го году". [2. —тб. 286. Ћ. 168].

"—писокъ с отписки, что писал к великому государю, [титул], из ¬илны воивода кн€зь ћихайло Ўеховской с соколником, с ћатвеемъ Ќееловымъ в нынешнем, во 167-м году, сент€бр€ въ 4 день. ѕереписывано дважды". [2. —тб. 302. Ћ. 33].

ѕоследн€€ ремарка "переписывано дважды" отсылает нас к государеву указу о многократной переписке посланных ему воеводами отписок с земель, зараженных моровым поветрием [2. —тб. 272. Ћ. 538]. ¬следствие этого, из-за бо€зни распространени€ чумы, в 1657 - 1658 гг. резко возросло количество копий (списков) отчетов виленского воеводы Ўаховского, неоднократно переписывавшихс€ на специально созданных заставах в Ѕорисове, —моленске, ¬€зьме а, затем, по получении писем, дь€ками в ћоскве.

»м€ получател€, писавшеес€ на оборотной части документа, в јћ√ не публиковалось. ѕомещавша€с€ на обороте помета о получении документа адресатом целиком не воспроизводилась: она легла в основу краткого предислови€-справки, помещаемой перед публикуемым актом. ¬о втором томе јћ√ справка отдел€лась тем, что следующий за ней текст документа бралс€ в кавычки, а в третьем она стала выдел€тьс€ курсивом. “аким образом, эта помета была отграничена от документа и перестала быть его неотъемлемой частью, чем она изначально €вл€лась.

ѕредисловие ко второму тому включало сведени€ и о дальнейшей отправке письма в ѕриказ или в –азр€д, содержащиес€ в другой помете: "¬иленский вое-

стр. 22

вода Ўеховской в отписке, полученной в –озр€де [дата], доносил". ѕридуманное редакторами тома вступление воспринималось ими самими как формула, однако она не всегда отвечала реальному положению дел и могла воспроизводитьс€ в том случае, когда в тексте документа не было на то никаких оснований. ¬ отписке воеводы Ўаховского от 29 ма€ 1657 г. не было пометы о том, что оно доставлено в –азр€д или в какой-либо приказ [2. —тб. 272. Ћ. 104 - 106], однако в публикации перед текстом встречаем созданную редакторами формулу. ¬ предисловии к отписке воеводы о найденных на дворе кн€з€ –адзивилла пушках также сообщалось о поступлении документа "в –озр€д" [1. “. 2. —. 508 - 509], в то врем€ как в подлиннике стоит помета о ее поступлении "в ѕушкарской при[каз]" [2. —тб. 270. Ћ. 268об.]. ¬ третьем томе от данной формулы отказались: помета о получении и об отправке в разр€д или приказ могла помещатьс€ перед текстом или после него, либо вообще опускалась: теперь это зависело от воли переписчика.

¬ то же врем€, ни во втором, ни в третьем томе в предисловие или публикацию пометы не входил, за редким исключением [1. “. 2. —. 503], один об€зательный дл€ пометы о получении элемент - им€ и фамили€ посыльного, что в некоторых случа€х имеет немалое значение дл€ исследовани€. ¬ справке отписки воеводы, опубликованной под N 742, указано, что документ был получен "в »ноземском приказе 164-го г. но€бр€ в 17 д." [1. “. 2. —. 454]. ѕриведенна€ в качестве примера справка €вилась результатом сли€ни€ двух помет, имевшихс€ на обороте документа. ќдна помета в подлиннике сообщала о том, что отписка была привезена 17 но€бр€ вышеуказанного года капитаном »ваном  оротневым, друга€ - о поступлении ее в »ноземский приказ [2. —тб. 270. Ћ. 245об.]. “реть€ помета, помещавша€с€ здесь же, на обороте, информировала, что на следующий день, 18 но€бр€, государю доложили об отписке и он приказал написать грамоту в ¬ильну. „ерновик государевой грамоты сохранилс€ в столбцах –азр€дного приказа и не был опубликован. ”казна€ грамота была создана 20 но€бр€ "в нашей отчине, в —моленску" и отправлена 27-го числа в ¬ильну с тем же посыльным - капитаном  оротневым [2. —тб. 270. Ћ. 248]. “аким образом, отписка Ўаховского поступила государю во врем€ его пребывани€ в —моленске - остановке на пути следовани€ из завоеванной русской армией столицы Ћитовского кн€жества, ¬ильны, домой, в ћоскву.  ак мы видим, данный факт удалось установить именно по наличию имени посыльного в помете о получении документа.

“акой важный атрибут акта, как подпись, - главное свидетельство, удостовер€ющее подлинность документа, - в публикации чаще опускалс€. ¬ просмотренных документах јћ√ обнаружилась лишь одна подпись - Ўаховского, завер€ющего свой отчет о времени воеводства в ¬ильне [1. “. 3. —. 39 - 40]. ¬ подлинниках удалось найти не вошедшие в публикацию подписи ксендза »вана «вурынского, "приложившего руку" вместо шл€хт€нки —юзанны —таткевичовой [2. —тб. 270. Ћ. 688об.],  озьмы Ќаумова, подписавшего расспросные речи за неумеющих писать "€зыков" [2. —тб. 317. Ћ. 65 - 65об., 68 - 68об.] и подпись на польском €зыке, сделанную шл€хтичем, полоцким ротмистром Ѕрониславом ѕрысецким [2. —тб. 285. Ћ. 240об.].

–ассмотрев пометы и подписи, можно резюмировать, что небрежность при их выписывании в јћ√ лишила исследовател€ возможности определить характер документа (подлинник или список), а отсутствие в публикации актов имени посыльного в пометах о получении не позвол€ло вы€вить взаимосв€зь между перепиской, людьми и событи€ми, о которых сообщалось в актах.

ƒругой параметр при анализе актов - черновик или беловик, также оказалс€ недоступным дл€ ученого, пользующегос€ этим изданием.  ак правило, отписки воевод, сохранившиес€ в фонде –азр€дного приказа, €вл€ютс€ беловиками, а государевы указные грамоты представл€ют собой черновики, отложившиес€ в процессе делопроизводства. „истовые грамоты отправл€лись из разр€дов и приказов

стр. 23

по месту назначени€ - воеводам в города ¬ Ћ, черновики же оставались на месте отправки и содержали пометы о дате посылки беловика и им€ посыльного. ¬ јћ√ эта особенность указных грамот не получила отражение. √рамоты были изданы в виде беловиков, в которых не воспроизводились зачеркнутые места, варианты слов и не отмечались исправлени€. “о же касаетс€ и черновых записей на обороте воеводских отписок, сделанных дь€ками после представлени€ их государю. “аким образом, документы передавались в издании с пропусками и ошибками. ћеста, исправленные в тексте документов, в р€де случаев просто сокращались: "жмуд€ном говорить" [1. “. 2. —. 503] - "жмуд€ном вс€ких чинов8 людемъ говорит" [2. —тб. 270. Ћ. 531].

" акъ к тебе с€ наша грамота придет, и ты б послал в ∆мутцкой повет9 ис капитанов ково пригож10 и ково с наше дело станет. » велел служилым, и жилецкимъ11, и вс€ким людем12 говорит, чтоб они нашие государьские милости поискали: учинилис€ под нашею государьскою высокою рукою13. ј мы, великий государь, наше царьское величество, ихъ пожалуем14: веры их отнимат15, и прав, и волностеи не отымем16, и нарушит ни в чом17 не велим. » учнем их жаловат, и держат в нашем государьскомъ жаловане и в милостивомъ призренье пожалу[ем] их: вели[м] шл€кте18 и на пр[еж]ни€ их маетности19 дать наши государьские жаловалные гра[мо]ты за красными печатми. +20 ј мещаном и вс€кимъ торговым людем велимъ вс€кими торговыми промыслы промышл€т безпошлинно"21 [2. —тб. 270. Ћ. 532].

¬ приведенном отрывке присутствует двойной р€д исправлений: первый р€д вписан над строкой и зачеркнут, а второй - вписан над строкой, иногда поверх зачеркнутых слов. ¬ публикации черновик указной грамоты стал беловиком: многочисленные зачеркнутые фрагменты и вставки не были отмечены, в том числе и вставка, выписанна€ на обороте листа [1. “. 2. —. 503].

ќтписки воевод изредка могли содержать исправлени€ или слова, вписанные над строкой, что позвол€ет классифицировать этот вид документа иначе - как отпуск с поправками: "» темъ, государь, они моимъ, холопа твоего, отпискамъ веры неймутъ ни в чомъ, и пишут з гневомъ болшим"22. ¬ вышеприведенной фразе виленский воевода, кн€зь ћышецкий, редактиру€ отписку, подписал сверху слово "большим" дл€ придани€ весомости своей жалобе на полкового воеводу, кн€з€ ». ј. ’ованского. Ётот любопытный момент ускользает от глаз исследовател€, пользующегос€ јћ√.

ќсобо остановлюсь на разборе заголовков документов, опубликованных в јћ√. Ќа сегодн€шний день в археографии об€зательными элементами заголовка акта €вл€ютс€: дата и место его создани€, видовое название, автор, адресат и краткое описание его содержани€. Ќесколько элементов из этого перечн€ в заголовках к актам јћ√ отсутствовали: не приводилось место создани€ акта, а в заголовки к отпискам, кроме того, не включались место получени€ акта и адресат.


8 ¬писано над строкой.

9 ¬писано над строкой: "послал в ∆мутцкой повет".

10 ¬писано вместо зачеркнутого: "послал доброво и разумново человека"; вписано над строкой и зачеркнуто: "в ∆муд, ково пригож".

11 ¬писано над строкой: "и жилецкимъ"; вписано над строкой и зачеркнуто: "и шл€хте".

12 ¬писано над строкой и зачеркнуто: "и мещан"; далее зачеркнуто: "которые в ∆муди".

13 ¬писано над строкой.

14 ¬писано над строкой: "ихъ пожалуем".

15 ¬писано над строкой.

16¬ставка на пол€х: "не отымем".

17 ¬писано над строкой: "ни в чом".

18 ¬писано над строкой: "пожалу[ем] их: вели[м] шл€кте".

19 ƒалее зачеркнуто: "велимъ".

20  рест в круге или крыж: вставка нал. 532 об.: "ј мещаном [...] безпошлинно".

21 ƒалее зачеркнуто: "ј уездным людем велим лготы дат". Ќад зачеркнутой строкой вписано слово "крест€ном" и зачеркнуто.

22 ¬писано над строкой.

стр. 24

ѕри указании даты создани€ документа в томах јћ√ не обошлось без путаницы.  ак правило, в документах XVII века дата отправки указной государевой грамоты приводилась дь€ками в конце текста, а в отписках воевод, напротив, она фиксировалась редко23. ¬о втором томе јћ√ дата создани€ грамоты не была вынесена в заголовок. Ћишь отписки в издании предвар€ло уже упоминавшеес€ вступление, содержавшее дату присылки акта в разр€д или приказ. ƒата отправки акта в заголовках к отпискам отсутствовала. ¬ третьем томе дата отправки была введена в заголовок, однако в случа€х с отписками, в тексте которых не была указана дата отправки, приводилась дата получени€, без разъ€снени€ характера этой даты [1. “. 3. —. 91].

«апутанна€ ситуаци€ сложилась с четырьм€ актами, помещенными в этом томе под N 55. ¬место четырех дат отправки, в заголовке указаны две даты: "јпрел€ 20/ма€ 9". јпрельска€ дата €вл€етс€ временем получени€, а не отправки, первой отписки, втора€ отписка в тексте содержит дату отправки - 9 апрел€, однако это не получило отражение в заголовке, третий документ €вл€етс€ указной государевой грамотой, посланной в ¬ильну 2 ма€, а последний - отписка кн€з€ ћышецкого - привезен к адресату 9 ма€ [1. “. 3. —. 61 - 62]. “аким образом, в заголовке помещены две даты получени€ документов - первого и последнего акта.

ќписание содержани€ акта в заголовках часто не соответствует тексту. ¬ документе под названием "ќтписка виленского воеводы ћ. Ўеховского об рыцарском коле в г. ¬ельске, на котором был и литовский гетман ѕавел —апега" [1. “. 2. —. 564] упущенными оказались необходимые дл€ заголовка сведени€. Ёто, во-первых, личность информанта, виленского мещанина, съездившего в Ѕрест и под Ћюблин и собравшего там вести. ¬о-вторых, в местечке ћедирич, находившемс€ в дес€ти километрах от Ћюблина, мещанин узнал про положение венгерского кн€з€ –акоци, потерпевшего р€д неудач в бо€х с польскими войсками, и услышал новости про шведского корол€ - эти сведени€ не получили отражение в заголовке, между тем как данна€ информаци€ составл€ет более половины текста документа. ¬-третьих, использованное в заголовке название "рыцарское коло" не дает представление о том, что на самом деле происходило в ¬ельске. — учетом всего вышеописанного, заголовок этого акта может быть сформулирован следующим образом: "1657 г. марта 15. ¬ильна. - ќтписка вилен. воев., кн. ћ. —. Ўаховского рус. ц. јл. ћих. с вест€ми, сообщенными ему вилен. мещ. —теп. –абцовым, о прин€том на съезде в ¬ельске решении шл€хты семи поветов быть на стороне литов. гетм. ѕавла —апеги, о неудачах венгер. кн. –акоци в бо€х за польские города и о местонахождении шведского корол€ и его войска".

«аголовки невн€тны, размыты, во многих случа€х из их описани€ невозможно пон€ть, о чем в акте идет речь: "ќтписка виленского воеводы, кн€з€ ћихаила Ўеховского, о посылке из ¬ильны в поветы шл€хты дл€ проведывани€ вс€ких вестей, да и к королю польскому: не послали ль шл€хты, которые прис€гали государю на конвокацию" [1. “. 2. —. 601]. ƒанный заголовок пересказывает содержание акта его же словами и содержит ошибки в пунктуации. ѕо прочтению этого заголовка возникают вопросы: "на какую конвокацию" шл€хта прис€гала государю, какому государю, где проходил съезд ("конвокаци€") с участием польского корол€ и т.д. ¬ следующем примере несколько запутанный по своему содержанию заголовок имеет черты тенденциозности: "ќтписка виленского воеводы, кн€з€ ћ. Ўеховского об убийстве в посылке за ворами начальных людей и солдат, посланных собирать хлебные запасы и денежные доходы" [1. “. 2. —. 616]. ¬орами выступают здесь солдаты полков ѕавла —апеги, гетмана ¬ Ћ. ѕолучаетс€, что воры - это


23 Ёту особенность отписок отметил и —. ћ.  аштанов на материале монастырских отписок XVII вв. [6. —. 117].

стр. 25

местное население кн€жества, боровшеес€ против оккупировавших их русских войск.  роме того, осталось не€сно, куда же все-таки послали русских солдат - на поимку "воров" или собирать дань с поветов?

¬ тех случа€х, когда под одним номером помещалось несколько документов, описание содержани€ в заголовках опускалось: "јпрел€ 20/ма€ 9. - ќтписки: 1,4) из ¬ильны кн. ƒ. ћышецкого и 2) кн. ». ј. ’ованского; и 3) грамота первому о спорных солдатах полка  унигама" [1. “. 3. —. 61].

–ассмотрев заголовки в томах јћ√, можно сделать вывод о том, что они, как и другие элементы издани€, совершенно неудовлетворительны. ¬еро€тно, заголовки создавались переписчиками документов, что объ€сн€ет имеющуюс€ в них пестроту. ѕо-видимому, качество заголовков напр€мую зависело от уровн€ образованности архивистов, работающих с подлинными текстами. ѕри редактуре тома заголовки не были унифицированы.

  сожалению, приходитс€ признать, что переписку документов делали архивисты, не имеющие представление о ¬еликом кн€жестве Ћитовском, его городах и фамили€х людей, а также не имевшие опыта публикации документов. ¬озможно, причиной низкого качества томов јћ√ стали и огромные объемы издани€: некоторые документы были опубликованы дважды [1. “. 2. NN 947 и 948, 984 и 1001, 944, 948 и 949, 934 и 938] [7. —. 4].

Ќизкий научный уровень издани€ не устраивал уже современников. ¬ первую очередь, они отмечали непоследовательность в подборе материала. ¬. Ќ. —торожев - один из архивистов, работавших над јћ√, вскрыл основные недостатки этого издани€. ќн писал, что публикаци€ јћ√ "допускает и значительные неоговоренные пропуски, и неправильности в самом плане выбора документов, частию произвольного, частию подчиненного архивной рутине, допускает неловкости и в технике издани€" [7. —. 4]. “ака€ критическа€ оценка издани€ одним из его редакторов объ€сн€етс€ тем, что сам —торожев подключилс€ к работе над јћ√ на заключительном этапе работы над вторым томом, просматрива€ и группиру€ документы, исправл€€ некоторые заголовки. ¬последствии он занималс€ подборкой материала по ѕоместному приказу дл€ третьего тома јћ√ [8. —. 194 - 196]. Ќепримиримую позицию зан€л историк ј. —. Ћаппо-ƒанилевский. ѕрид€ работать в јкадемию наук, он тут же поставил вопрос об отказе данного учреждени€ от проекта по изданию томов јћ√, как "историографически и археографически устаревшего (хаотического к тому же по своему содержанию)" [9. —. 47].

—овременна€ исследовательница ». √. ¬оробьева обратила внимание на то, что работа над јћ√ была делом бескорыстным и базировалась лишь на энтузиазме заведующих архивом. »де€ этой серии принадлежала Ќ. ¬.  алачову, работавшему в ћосковском архиве ћинистерства юстиции (ћјћё) и в јкадемии наук и пользовавшемус€ всеми материальными благами последнего. ќднако именно ѕопову, не св€занному с јкадемией наук, принадлежит разработка и воплощение идей предшественника [10. —. 92 - 93].

¬ целом отмечу, что во втором томе значительно большее количество ошибок и описок, нежели в третьем. ¬озможно, на работе сказалс€ тот факт, что при следующем управл€ющем ћјћё —амоквасове, осуществившем общую редакцию третьего тома, был увеличен штат работающих над изданием до дев€ти человек. ќднако, поскольку јћ√ представл€ли собой частное издание, то, по распор€жению —амоквасова, архивисты ћјћё работали над ним во внерабочее врем€ [8. —. 195].

—личение подлинников документов –азр€дного приказа и их публикаций показало, что "јкты ћосковского государства", по€вившиес€ на заре археографической науки, нуждаютс€ в переиздании. ќтмечаемый современниками јћ√ случайный характер подборки документов этой серии предполагает добавление в будущее издание новых, еще не опубликованных документов, позвол€ющих соз-

стр. 26

дать, насколько это возможно, более полную картину де€тельности русских воевод в городах ¬ Ћ. “ака€ работа уже ведетс€ автором статьи в рамках совместного литовско-российского проекта »нститута истории Ћитвы по изданию материалов о жизни населени€ Ћитовского кн€жества в 1655 - 1661 гг.

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1. јкты ћосковского государства. —ѕб., 1890. “. 1. –азр€дный приказ. ћосковский стол. (1571 - 1634); —ѕб., 1894. “. 2. –азр€дный приказ. ћосковский стол. (1635 - 1659); —ѕб., 1901. “. 3. –азр€дный приказ. ћосковский стол. (1660 - 1664).

2. –оссийский государственный архив древних актов. ‘. 210. –азр€дный приказ. ћосковский стол.

3. ѕравила издани€ исторических документов в ———–. ћ., 1990.

4. –оссийский государственный архив древних актов. ‘. 145. ѕриказ ¬еликого кн€жества —моленского. ќп. 1.  н. 3.  рестоприводные книги жителей ¬еликого кн€жества Ћитовского. 1655 - 1660 гг.

5. Karge P. Zur Geschichte des Deutschtums in Wilna und Kaunen. // Altpreussische Monatsschrift. Königsberg, 1917. T. 54.

6.  аштанов —. ћ. јктова€ археографи€. ћ., 1998.

7. —торожев ¬. Ќ. ћосковское управление в ¬ильне XVII века с приложением текста виленских приходных каменишных книг 1658 г. ћ., 1894.

8. Ўохин Ћ. ». ћосковский архив ћинистерства юстиции и русска€ историческа€ наука. ћ., 1999.

9. ¬алк —. Ќ. »збранные труды по археографии. Ќаучное наследие. —ѕб., 1991.

10. ¬оробьева ». √. ѕрофессор-славист Ќил јлександрович ѕопов. “верь, 1999.


Ќовые статьи на library.by:
ѕ–ј¬ќ Ѕ≈Ћј–”—»:
 омментируем публикацию: ѕ–ќЅЋ≈ћј Ќј”„Ќќ… ƒќ—“ќ¬≈–Ќќ—“» ѕ”ЅЋ» ј÷»… ƒќ ”ћ≈Ќ“ќ¬ –ј«–яƒЌќ√ќ ѕ–» ј«ј ќ ¬»Ћ№Ќ≈ ѕќƒ ¬Ћј—“№ё –”—— »’ ¬ќ≈¬ќƒ (1655-1661) ¬ XIX ¬≈ ≈

© ». ¬. √≈–ј—»ћќ¬ј () »сточник: —лав€новедение, є 4, 31 августа 2011 —траницы 16-27

»скать похожие?

LIBRARY.BY+ЋибмонстряндексGoogle
подн€тьс€ наверх ↑

ѕј–“Ќ®–џ Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ » рекомендуем!

подн€тьс€ наверх ↑

ќЅ–ј“Ќќ ¬ –”Ѕ–» ”?

ѕ–ј¬ќ Ѕ≈Ћј–”—» Ќј LIBRARY.BY

”важаемый читатель! ѕодписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансл€ци€ и ќдноклассниках, чтобы быстро узнавать о событи€х онлайн библиотеки.