"АМЕРИКАНОБЕСИЕ" УХОДИТ?

Критика на произведения белорусской литературы. Сочинения, эссе, заметки.

NEW КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: новые материалы (2025)

Меню для авторов

КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему "АМЕРИКАНОБЕСИЕ" УХОДИТ?. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Видеогид по Беларуси HIT.BY! ЛОМы Беларуси! Съемка с дрона в РБ


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2024-09-05

В последнее время существенное внимание в исследовании современного состояния русского языка уделяется американскому и английскому лингвокультурному влиянию, взаимодействию семантики русских слов и новейших американизмов и англицизмов. Причиной тому являются существенные изменения, происходящие в русском языке в последние десятилетия. По мнению некоторых лингвистов, их динамика настолько велика, что для ее характеристики они используют оригинальные термины. Е. А. Земская предлагает термин - новояз (Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995), коллективная монография под ред. Е. А. Земской), кальку с термина nowomowa польского лингвиста М. Гловиньского, впервые использованного в статье "Nowomowa" (1978). Гловиньский не был автором этого слова в полном смысле, так как nowomowa - тоже калька, но со словосочетания new speak, использованного Дж. Оруэллом в известной антиутопии "1984 год".


Спектр новейших активных процессов в строе современного русского языка необычайно широк и во многом отражает, на наш взгляд, поистине масштабную культурную агрессию (если не экспансию) США во многих областях жизни общества. Все это находит обязательное отражение в языке: англицизмы и американизмы активно осваиваются современными носителями языка, приобретают собственную парадигму, что уже говорит о существенной степени освоенности, у них появляются словообразовательные гнезда (имидж - имиджевая политика, креатив - креативный, креативщик, креативность, более креативно, менее креативно и т.п.), собственная сочетаемость.


В настоящий момент как влияние английского языка и особенно его американского варианта на русский язык рассматривают заимствование и калькирование (Л. П. Крысин. О заимствовании и калькировании в русском языке // Вопросы языкознания. 2002. N 6). Однако такое видение проблемы кажется нам несколько упрощенным, так как не учитывается еще один аспект, связанный со взаимодействием семантики русских слов и новейших заимствований и калек. Проблема может быть сформулирована как переосмысление семантики исконно русских слов или сравнительно ранних заимствований под влияни-


стр. 62




ем новейших американизмов и англицизмов: появление новых значений или их оттенков, отодвижение одних значений на периферию и привнесение других в центр под влиянием заимствованных слов и калек.


Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью и, шире, с культурой времени. Результатом исследования может стать выявление определенных закономерностей, по которым происходит процесс. Наконец, можно определить, слова каких сфер употребления или семантических полей наиболее подвержены влиянию семантики заимствованных слов.


Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка и его американского варианта, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В. В. Виноградовым "американобесием". Особенно она усилилась в 1980-х - 1990-х годах, и причиной тому были, на наш взгляд, перемены в общественной культуре, повсеместная, зачастую слепая ориентация на Запад во всех сферах жизни общества. Все это оставило серьезный след в языке. На современном этапе развития языка "американобесие" вызвано, на наш взгляд, не столько политическим аспектом глобализации (хотя этот фактор немаловажен), сколько в первую очередь американским культурным засильем.


Однако в современном языке есть явления, которые позволяют говорить о том, что "американобесие" начинает ослабевать: в ряде случаев носители языка предпочитают русские слова вместо тех иностранных, которые употребляли ранее. Это тенденция новейшего периода развития языка (поздние девяностые годы и начало XXI века). Думается, что причина этого кроется не только в некотором подъеме патриотизма в современном обществе, внимании к почвенной культуре и истории русского народа (исторические клубы, реставрационные мастерские, историческое фехтование и др.), хотя значимость этого фактора, на наш взгляд, очевидна. Важную роль здесь сыграл сам механизм процесса заимствования. Казалось бы, ситуация парадоксальна: "американобесие" явилось причиной вытеснения заимствованных из английского языка слов и появления вместо них русских эквивалентов. Но так ли это парадоксально?


Основная цель статьи - попытка доказать, что лексические значения заимствований довольно часто воздействуют на значения их русских эквивалентов или "переводов". В течение этого процесса одни значения, часто новоприобретенные или периферийные, становятся центральными, другие отодвигаются на периферию. Важной задачей мы считаем и вскрытие механизма рассмотренного процесса, его причины и особенности. Материал исследования - новейший русский язык, то есть язык последнего десятилетия XX - начала XXI века, за-


стр. 63




крепленный в современной публицистике, отраженный частично в дикторской речи и всех видах рекламы.


В числе главных особенностей обогащения семантики то, что приобретение новых значений, как и заимствование, происходит в тех сферах жизни общества, в которых с наибольшей силой ощущается сильное и повсеместное американское и английское культурное давление. В языке реализуются новейшие общественные представления о том, в каких сферах современное общество ориентируется на США и Великобританию как на некоторый культурный эталон. Поэтому большинство исследованных слов относятся к таким семантическим полям, как "музыка", "предпринимательство", "спорт", "туризм", "техника", "наука", "архитектура" или "дизайн".


В протекающем процессе мы выделяем четыре различных аспекта, которые предполагают две бинарных оппозиции:


I. Первая оппозиция:


1) Переосмысление и дополнение семантики ранних заимствований, как англицизмов, так и галлицизмов, например появление нового значения у глагола презентовать - представлять, а не дарить, как это было раньше (от англ. to present).


2) Переосмысление семантики исконно русских слов (здесь, по нашему мнению, влияние американизмов и англицизмов наиболее сильно), проявляющееся в таких случаях, как появление нового значения у слова зайти - воспользоваться сайтом или другим сетевым ресурсом (от англ. to enter).


II. Вторая оппозиция:


1) Употребление слов с "обогащенной" заимствованиями или иностранными эквивалентами для обозначения новых общественных, культурных и технологических реалий, как, например, в случае слова сеть, паутина - Интернет (под влиянием Web. Net).


2) Обозначение этими словами уже известных понятий: в этом отношении показательно слово продвинутый в новом значении "прогрессивный", увлекающийся новыми веяниями, что мотивировано английским advanced. В этом случае своего рода посредником стала молодежная речь, которая особенно интенсивно использует англицизмы.


Исходя из этого, весь материал был разделен на две группы, в соответствии с каждой из оппозиций. Рассмотрим самые интересные примеры более детально.


Огромное количество слов с новыми значениями и оттенками значений наблюдается в поле "музыка". Одним из них является слово трек (I, 2), заимствованное из английского как спортивный или научный термин в 50-е годы XX века. Значение, которое указано в "Большом толковом словаре русского языка" (СПб., 2003; далее - БТС) -


стр. 64




[англ. track] 1. Овальная дорожка с виражами для вело- и мотогонок; спортивное сооружение, имеющее такую дорожку. Мотоциклетный трек. Тренироваться на треке. 2. Спец. След, оставляемый на экранах приборов, фотобумаге и т.п. частицами атомов, электрическими зарядами и т.п. Однако в современном языке это слово, на наш взгляд, обогатилось новым значением "песня, музыкальная композиция, записанная на любой носитель информации": "Сборник лучших композиций группы включает в себя два новых трека" (Ваш Досуг. 2003. 1 - 7 дек.), и произошло это, на наш взгляд, под влиянием одного из значений слова в английском языке. Случай интересен не только тем, что дополнилось значение более раннего заимствования. Культурный фактор и восприятие США как центра музыкальной моды здесь находятся на первом месте, и это обусловило то, что два первых значения отодвинулись на периферию и сейчас встречаются крайне редко, тогда как новое, привнесенное недавно, но "модное" и будто бы свидетельствующее о "компетентности" и "профессионализме" носителя (первоначально слово было термином и употреблялось почти исключительно в профессиональной среде) распространено почти повсеместно. Интересно здесь и то, что музыкальный термин практически перестал быть таковым, начал переходить в разряд общеупотребительных слов, сравнявшись по количеству употреблений со словом песня: новый трек, наслаждаемся классическим треком группы, трек почти записан, существуют три версии трека (из информационных программ радио "Ультра" и "Наше радио" и речи радиоведущих).


В рассмотренном случае мы рождения появления нового значения у заимствованного слова, однако это явление характерно и для исконно русских слов, но также под влиянием американизмов и англицизмов. В этом отношении интересно появление нового значения у слова продвинутый (II, 2), которое не отмечено в БТС. Слово и до перестройки и в период связанной с ней демократизации языка употреблялось крайне редко и имело довольно узкое значение - в Словаре под редакцией С. И. Ожегова дано следующее: "Находящийся впереди, более совершенный по сравнению с другими. Продвинутый ученик, продвинутый этап обучения". По нашему мнению, в двух представленных предложениях продвинутый приближается к педагогическому термину и его сочетаемость в течение некоторого времени была связана с семантическим полем "Обучение". Но в конце 80-х - начале 90-х годов значение и употребление слова значительно расширились и главной причиной, по нашему мнению, стала культурная ориентация на Запад в первую очередь в молодежной среде. Появление нового значения обусловлено английским advanced и его значением, которое в New Webster's Dictionary сформулировано одним словом - "progressive" (в отличие от первого значения "progressing" - быстро прогрессирующий) - то есть прогрессивный, придерживающийся передовых, про-


стр. 65




грессивных взглядов. Это значение мы находим в таких предложениях, как "Правда, многие критики считают, что живи и работай Apoptigma Berzerk в более музыкально продвинутой стране, вроде США или Британии, ... группа обрела бы славу уже сейчас" (Ваш досуг. 2003. 7 - 10 дек.).


Налицо расширение сочетаемости, которое связано с появлением нового значения: передовые взгляды существуют в различных сферах деятельности человека. Механизм появления нового смысла в данном конкретном случае интересен: решающую роль здесь сыграл молодежный жаргон. Впервые слово продвинутый в новом значении появилось в этой социальной среде, так как молодое поколение носителей языка, на наш взгляд, более восприимчиво к зарубежной культуре вообще и к культуре США и Англии в частности и здесь является некоторым "связующим звеном", доводящим до других носителей заимствованные англицизмы и американизмы, а также, как в рассмотренном случае, семантически обогащенные русские эквиваленты; и происходит это в процессе ежедневного общения. Новое значение появляется у слова present в английском языке, причем оно не описано в английских толковых словарях - это "предмет или скидка, бесплатно достающиеся клиенту при покупке определенного вида продукции, что является средством привлечения покупателя". Под его влиянием русское слово подарок (11,1) почти мгновенно приобрело это новое значение: "В ноябре-декабре Nokia проводит акцию "Теплоотдача": каждый купивший телефон Nokia 1100, 2100, 3100 получает один, два или три подарка" (Телефон. 2003. Ноябрь). Здесь интересно то, что переосмыслено само понятие подарок: если ранее это был совершенно бескорыстный дар, то теперь подарок - это некоторое вознаграждение за покупку, еще один материальный стимул приобретать продукцию. В отличие от многих случаев, когда новое значение вытесняет старое, здесь этого не происходит и причиной тому, на наш взгляд, терминологическая природа нового значения, узость семантики и вызванная ею низкая частотность употребления.


Слово уровень (II, 2) обязано появлением нового значения английскому level "плоская или горизонтальная поверхность". В русском языке уровень имеет следующие значения: 1. Условная горизонтальная линия или плоскость, являющаяся границей высоты чего-либо. Уровень истока реки выше его устья. 2. Ступень, достигнутая в развитии чего-либо, качественное состояние, ступень этого развития. Уровень развития техники. 3. Прибор для проверки горизонтальности плоскостей; ватерпас. Но под влиянием вышеуказанного значения слова level русское уровень приобрело значение - "плоская горизонтальная поверхность, разделяющая здание, этаж", в чем вновь заметно влияние культуры США: речь здесь идет о гигантском торговом центре или мегамолле, реалии, новой для России и типичной для западного


стр. 66




общества. Поэтому и номинации выбираются в соответствии с американской традицией: о жилом доме человек до сих пор говорит восъми- или пятиэтажный, в то время как о торговом или развлекательном комплексе - двух-, или трехуровневый. Между тем никакой принципиальной разницы между этажом жилого дома и таковым в торговом или развлекательном комплексе нет, за исключением размера этажа: обычно уровень значительно больше по объему, чем этаж.


Другим интересным аспектом рассматриваемого процесса мы считаем появление новых значений у более ранних заимствований (ввиду французского культурного влияния, начавшегося в XVIII веке и продолжавшегося по конец XIX века, это в основном галлицизмы), таких, как меню, салон, презентовать и другие. Рассмотрим это на примере глагола презентовать.


Глагол презентовать (I, 2), образовавшийся от французского present - "дарить" в конце XVIII - начале XIX века, первоначально означал "преподнести - преподносить, подарить - дарить", в современном языке он часто употребляется шутливо-иронически, что и отражает помета шутл. в БТС. Однако на современном этапе развития языка под влиянием одного из значений английского глагола to present - "показывать или выставлять" глагол получил новое значение - "демонстрировать публично, представлять, показывать", как, например, в таком контексте: "Этот материал и будет презентован на первом сольном выступлении новой "Арии" на стадионной площадке...". Интересно и то, что английским языком это слово также было заимствовано из французского. В появлении нового значения у галлицизма фактор культурной экспансии вновь сыграл решающую роль, случай примечателен тем, что это чистое отражение языковой моды: ничего не мешало автору статьи сказать представлен вместо презентован (никакой разницы в значении в данном контексте нет), но тем не менее новое значение дублирует значение русского слова. Эта тенденция, на наш взгляд, ни в коем случае не может считаться позитивной. Показательно с точки зрения культурной экспансии и то, что значение "дарить, преподносить", мотивированное французским словом, в данный момент находится на периферии поля значений. Оно почти вытеснено новым "представлять публично" и помета шутл. у первоначального значения доказывает это как нельзя лучше.


Слово контроль (I, 2) приобрело новое и притом широкое значение под воздействием одного из значений английского control - "управление", хотя в русском языке до недавнего времени оно означало: 1. Наблюдение с целью проверки или надзора; проверка. 2. Учреждение, проверяющее чью-либо деятельность. В таких предложениях, как "Навигационная клавиша обеспечивает максимально быстрый и эффективный контроль" (Телефон. 2003. Ноябрь) или "... анормальная капиталистическая система без производства товаров с неограни-


стр. 67




ченным неравенством (более 1 : 50) и отсутствием систем контроля" реализуется новое значение - не только проверка, надзор, а "управление как таковое", то есть контроль здесь является синонимом к словам управление (в первом случае) и руководство - во втором. Рассматриваемый случай наглядно демонстрирует, как вследствие семантического обогащения расширяется сочетаемость слова: до появления нового значения такие выражения, как система контроля автомобиля и обеспечение эффективного контроля мобильного телефона вряд ли были возможны.


Итак, как мы выяснили, логика "американобесие явилось причиной собственного ослабления", заявленная в начале работы, отнюдь не порочна, поскольку заимствованные слова настолько широко распространились в русском языке, что вызвали у его носителей желание найти более или менее точные их эквиваленты, причиной чему является также и банальное непонимание многих слов (если учесть, что средний уровень знания английского языка в стране не столь высок, как в крупных городах) или невозможность запоминания многих из них из-за практически одинакового звучания. Вполне возможно и то, что американизмы в конце 90-х годов настолько прочно укрепились в сознании образованной части населения, что стали невольно ассоциироваться с их русскими эквивалентами, что и нашло реализацию в процессе семантического заражения. Можно также предположить, что предпочтение русских слов, пусть даже с обогащенной американизмами семантикой, происходит и по причине падения в последние годы авторитета США, разрушения мифа современного общества о США как центре современной культуры и возрождения интереса к славянской цивилизации и культуре русского народа. Так или иначе проявление этих факторов в русском языке является безусловно положительной тенденцией.


Новые статьи на library.by:
КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Комментируем публикацию: "АМЕРИКАНОБЕСИЕ" УХОДИТ?

© А. Э. ГРИГОРЯН ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.