К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ДИАЛЕКТНОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ КОЧЕВСКИХ И КАШУБСКИХ ГОВОРОВ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА)

Критика на произведения белорусской литературы. Сочинения, эссе, заметки.

NEW КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ДИАЛЕКТНОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ КОЧЕВСКИХ И КАШУБСКИХ ГОВОРОВ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА). Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-04-19

Изучение когнитивного и лингвокультурологического аспектов языка получило широкое распространение в трудах специалистов разных стран (Е. Бартминьского [1], А. Вежбицкой [2], И. М. Кобозевой [3], Д. Лакоффа [4], В. М. Мокиенко [5], А. Пайдзиньской [6], Г. Поповской-Таборской [7], В. Н. Телия [8], Р. Токарского [9], Е. Тредера [10] и др.). Многие из них используют фразеологию как основной или дополнительный источник материала в своих исследованиях. В научной литературе часто подчеркивается тот факт, что фразеологические единицы (ФЕ) заключают в себе целые ситуации в свернутом виде, отражают культурные стереотипы носителей языка (см., например, [8]).


"Расшифровка" информации о языковой картине мира того или иного народа привлекает лингвистов, интересующихся лингвострановедением и культурологией в синхронном и историческом аспектах. Со времен В. Гумбольдта языковая картина мира под различными "именами" исследовалась европейскими лингвистами. В последние десятилетия лингвокулыурология постепенно становится отдельной наукой, опирающейся на методы собственно языкознания, культурологии, социологии и смежных дисциплин [11]. По определению В. Н. Телия, "лингвокультурология - это та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии" [8. С. 217]. В Польше под руководством Е. Бартминьского ведется активная работа над словарем стереотипов и символов польской народной культуры [12]. После 1990 г. выходили и другие коллективные работы, посвященные проблематике языковой картины мира [13]. В 1998 г. в Москве состоялся международный симпозиум "Фразеология в контексте культуры", материалы которого были опубликованы в следующем году [14].


За последние 50 - 60 лет создано множество фразеологических словарей для разных языков (ср. фундаментальный словарь Ст. Скорупки для польского языка [15], словари В. П. Жукова [16], Р. И. Яранцева [17] и др.). Готовится к печати "Толково-культурологический словарь фразеологизмов современного русского языка" В. Н. Телия. Среди нескольких видов фразеологических словарей, существующих на данном этапе развития фразеологии как филологической дисцип-




Семенова Александра Всеволодовна - аспирантка кафедры славянской филологии МГУ.


стр. 50




лины, можно назвать, во-первых, алфавитные словари, во-вторых, словари, содержащие фразеологические единицы какого-либо структурно-семантического типа (к примеру, словари устойчивых сравнений [18]), в-третьих, идеографические, или тематические, словари [19; 17].


В идеографических словарях фразеологические единицы представлены в форме логико-семантических классов и групп, что отвечает потребностям исследования фразеологии в семасиологическом и ономасиологическом аспектах. Из идеографического словаря можно почерпнуть фразеологический материал, описывающий ситуации, связанные с определенными сторонами человеческого бытия; установить коннотации лексем, входящих в эти устойчивые выражения.


Хотя на данный момент существует достаточно большое количество идеографических фразеологических словарей, построение более или менее стандартной модели такого словаря является делом будущего. Среди основных сложностей, возникающих на пути создания идеографического фразеологического словаря, можно назвать: 1) проблему ограничения материала в плане выбора типов единиц, входящих в словарь; 2) неизбежный субъективизм в распределении материала по логико-семантическим группам и выделении того или иного количества групп, заключающийся в возможности отнесения одной и той же фразеологической единицы к разным выделенным классам; 3) наличие не вписывающихся в рамки тех или иных групп фразеологизмов с "индивидуальным" значением; 4) наличие омонимии, полисемии и других явлений, подобных лексическим, которые должны получить отражение в словаре (об этом см.: [20. С. 324 - 331]).


Нами ведется работа по составлению идеографического словаря кашубской и кочевской фразеологии на материале, эксцерпированном из лингвокультурологических словарей Б. Сыхты [21; 22]. В этих уникальных лексикографических произведениях содержится огромное количество самых разнообразных языковых единиц, в толковании которых заключены сведения о нравах, обычаях и фольклоре данных этнических групп. Однако в словарях Б. Сыхты не всегда даются четкие толкования фразеологизмов, иногда они вовсе не толкуются, в подавляющем большинстве случаев не указывается их стилистическая характеристика. Все эти недостатки словарей Б. Сыхты также осложняют нашу работу.


Кашубский словарь Б. Сыхты состоит из семи томов, кочевский - из трех. По разным оценкам, в словаре кашубских говоров имеется от 4 до 8 тысяч фразеологизмов. В словаре кочевских говоров, по нашим подсчетам, не более 500 фразеологических единиц. Количественное сопоставление фразеологического материала, содержащегося в составленных нами кашубском и кочевском идеографических словарях фразеологии, не может дать точного представления о пропорциональном содержании фразеологических единиц с тем или иным значением в обеих группах говоров, поскольку несопоставим объем словарей. При этом многие "обороты", как их называет сам автор словаря, Б. Сыхта, являются составными терминами, образованными на основе метафоры и не являющимися фразеологизмами sensu stricto. Например, в кочевских говорах это: Babki na jarmarku - тетки/бабы на базаре - 'созвездие Плеяды';  - гусиная кость - 'луговой хвощ';  - панское горло - 'трахея';   - колодец с гусем - 'багор для вычерпывания воды из колодца'; Baba p'ijana - пьяная баба - 'свадебный танец, который исполнялся невестой с человеком, переодетым в медведя';  (устар.) - босая (голая) нога - 'скромное угощение рядом с постелью роженицы, которое имеет место перед креще-


стр. 51




нием ребенка; ранее на него приглашались соседи'; Borova Baba /  - Боровая Баба / Тетка - 'разновидность нечистой силы'. Необходимо заметить, что некоторые исследователи, в частности польский лингвист В. Хлебда [23. S. 327 - 334], считают, что понятие фразеологии должно быть шире и включать также сложные термины, формулы речевого этикета, метатекстовые выражения и др. Мы же при составлении словаря будем придерживаться "умеренного" взгляда на фразеологию: в собственно идеографический фразеологический словарь поместим только фразеологические обороты sensu stricto, однако составные термины для кочевских говоров приведем в приложении, а такие не метафорические и не фразеологические выражения терминологического характера, как  - топор плотника - 'инструмент для выдалбливания дерева', рассматривать не будем.


Классификация разрабатываемого словаря в основном базируется на схеме, предложенной С. Влаховым в русско-болгарском учебном идеографическом фразеологическом словаре. В нашей схеме с классификацией С. Влахова совпадают основные, наиболее крупные разделы: I. Вселенная, природа; II. Количественно-временная, пространственная, качественная характеристика субъекта, объекта и действия; III. Человек как биологическое существо; IV. Человек в семье и в быту; V. Внутренний мир человека; VI. Общество. Человек и общество. В результате анализа кашубской и кочевской фразеологии выяснилось, что предложенное С. Влаховым разбиение по основным группам можно считать достаточным. При распределении нашего материала по более мелким группам наблюдаются значительные отличия как от групп, выделенных С. Влаховым для русского и болгарского языков, так и в кашубском и кочевском словарях между собой. Наблюдается разная степень репрезентативности групп с тем или иным значением, отчасти обусловленная несовпадением объемов словарей - источников фразеологического материала. Подобные различия могут быть выявлены только при сопоставительном исследовании, что, в конечном итоге, служит изучению различных вариантов языковой картины мира.


В предлагаемую нами модель идеографического словаря фразеологии входит сопоставительный аспект исследования фрагментов кашубской и кочевской языковой картины мира. В словарной статье дается фразеологизм, его буквальное значение, толкование или фразеологическое соответствие в русском языке. Далее следует структурная схема фразеологической единицы. При наличии у нее омонимов в конце словарной статьи дается указание на раздел и группу, в которой находится данный омоним. В настоящей работе толкование омонимов приводится в конце соответствующих статей.


Ниже представлен один раздел кочевского идеографического фразеологического словаря (III. Человек как биологическое существо), после которого приводятся составные термины, семантически примыкающие к этому разделу, но не входящие в структуру самого словаря. Далее проводится сопоставительный анализ состава группы фразеологизмов с общим значением "нездоровье", входящей в названный раздел словаря, с соответствующей группой кашубских фразеологических единиц. Затем рассматривается лексический состав этой же группы кочевских фразеологизмов, анализируется функционирование входящих в них лексем. Таким образом, лексический состав фразеологизмов рассматривается в семасиологическом и ономасиологическом аспектах.


I. Фрагмент кочевского идеографического фразеологического словаря.


В рассматриваемом разделе в кочевских говорах представлены следующие группы значений:


стр. 52




1. Наружность человека


1. лицо


Bestra kuropatva - пестрая куропатка - 'о веснушчатой девушке'. Adj + N1 .


Drop' ati jakbi djabli na ji gamb'e groχ  - покрытый оспинами, как будто черти на его лице горох молотили - 'о лице, покрытом неровностями, шрамами от угрей и т.п'. (Vcop ) + Adj + Conj jakbi + NNom pl + Prp na + Pronposs Gen + NLoc sg + NACC sg + Vf 3pl 2 .


 - гладкий как блинчик - 'о слабой растительности на лице мужчины'. (Vcop ) + Adj + Conj jak + NNom sg .


 - иметь голову как корыто, а уши как тарелки - Б. Сыхта не дает объяснений, но по всей видимости, речь идет о гиперболизированном описании внешности человека с большой головой и большими / оттопыренными ушами. V + NNom sg + Conj jak + NNom sg + Conj a + NNom pl + Conj jak + NNom pl .


 - иметь глаза как у волшебницы / ведьмы - 'иметь красные глаза, круги под глазами'. V + NAcc pl + Conj jak + NNom sg .


 - носить метрику на лице - 'быть похожим на кого-то из родителей'. V + NAcc sg + Prp na + NLoc sg .


 - рыбье лицо - 'лицо без выражения'. Adj + N. В данной фразеологической единице присутствует оттенок значения "эмоции", поэтому она одновременно относится к разделу V. Внутренний мир человека.


 - рыбьи глаза -1) 'глаза без выражения'; 2) 'покрасневшие глаза'. Adj + Npl . В обоих значениях данная фразеологическая единица относится к характеристике наружности человека, однако в первом случае присутствует оттенок значения "эмоции", т.е. эта ФЕ также имеет отношение к разделу V. Внутренний мир человека.


2. характеристика фигуры


Co ta ma za  dupa - что у этой за обвислый зад - 'о женщине с короткими ногами'. Pronquest + Pronindic + V + Prep za + Adj + NAcc sg .




1 В структурных схемах фразеологизмов мы пользуемся общепринятыми обозначениями частей речи, падежей и других морфологических характеристик: N, Adj, V, Adv, Numer, Pron, Prp, Conj, Part соответственно для существительного, прилагательного, глагола, наречия, числительного, местоимения, предлога, союза и частицы; sg, pl, f, inf, refl, indef, indic, pers, poss, quest для ед. и мн. числа, личной формы глагола, инфинитива, возвратного глагола, неопределенных, указательных, личных, притяжательных, вопросительных местоимений; сор для глагола-связки, impers - для безличного глагола; subst - для субстантивированного местоимения или прилагательного; 1 и 3 для 1 и 3 лица; restr - для частицы с ограничительным значением и intens - с усилительным значением; обозначения Nom, Gen, Dat, Acc, Instr, Loc для им., р., д., в., тв., п.п. В тех случаях, когда существительное в составе фразеологизма может в предложении иметь форму любого падежа, в схеме дается обозначение N без уточнения. Число (sg и pl) для всех частей речи указывается только в том случае, если в данной фразеологической единице невозможна замена единственного числа множественным или наоборот.


2 В тех случаях, когда во фразеологизме глагол может быть представлен только в личной форме, дается обозначение Vf , когда глагол может иметь только форму инфинитива - Vinf , Когда в примере глагол стоит в инфинитиве как в исходной форме, но в конкретных реализациях может выступать и в личной форме, в структурной схеме он обозначается как V. Если глагол в ФЕ употребляется в прошедшем или будущем времени, он сопровождается обозначениями pret и fut соответственно. Личные формы глаголов в настоящем времени специальной пометой не сопровождаются. В тех случаях, когда в ФЕ имеется нулевая связка, дается обозначение в скобках: (Vcop ).


стр. 53




 mandolina na plecaχ - иметь мандолину на спине - 'быть горбатым'. V + NAcc sg + Prpna + NLoc pl .


Nogi jak batogi, rance jak obrance - ноги как палки, руки как обручи - по-видимому, о худых ногах и кривых руках, т.е. о 'нескладной фигуре'. NNom pl + (Vcop) + Conj jak + NNom pl .


Ta ma proste nogi jak aglije - у этой ноги прямые, как лиственница - 'о женщине с прямыми ногами'. Pronpers + V + Adj + NAcc pl + Conj jak + NNom pl .


3. "худоба - полнота"


Xudi jak  - худой как ветка, розга - 'об очень худом человеке'. Adj + Conj jak + NNom sg .


 - королева грома - 'полная женщина'. N + NGen .


 - у кого-л. грудь, как у аиста голова / лоб - 'о худом человеке / о женщине с маленьким бюстом'. V + NAcc pl + Conj jak + NNom sg + NAcc sg .


 - иметь ноги как палочки - 'иметь тонкие ноги'. V + NAcc pl + Conj jak + NNom pl . Также относится к разделу II. Количественно-временная... характеристика. .. - группа "качественная характеристика...".


Po  jano gajdi osteli - после / от него только ноги (?) остались - 'о худом человеке'. Prp po + Pronpers + Partrestr + NNom pl + Vf pret 3pl .


 - этот худой человек так выглядит, будто бы он встал из гроба - 'о худом человеке'. Prondemonstr + NNom + Adv + Vf + Conj jakbi + Prp z + NGen + Vpret 3sg .


 pampek - втянуть пупок - 'похудеть'. V + NAcc . Имеется фразеологизмомоним со значением 'проснуться', см. ниже в разделе III. 2. 1).


 - от него осталась только скрипка - по всей видимости, так говорят о худом человеке, но Сыхта приводит данную фразеологическую единицу без какого-либо пояснения. Prp z + Pronpers + Partrestr + Vpret 3pl + NNom pl .


Tan ma dupa jak  kawy - у этого зад как кофейное зерно - 'о худом мужчине'. Prondemontr + V + NAcc sg + Conj jak + NNom sg + NGen sg .


4. другие характеристики внешности


 - деревянная душа - 'о старом, исхудавшем человеке'. Adj + N. Значение этого фразеологизма пересекается с группой "возраст" настоящего раздела словаря.


 - камбала расплющенная - 'женщина, которая не следит за своей внешностью'. N + Adj.


 - огненное перо - 'корочка на темени ребенка'. Adj + N. Данный пример близок к составным терминам, называет физиологическое явление.


 jak flisak - загореть как плотогон - 'о сильном загаре'. Vrefl + Conj jak + N.


 jak gv'izd - загорелый как "свист" (по-видимому, словом "gv'izd" назывался один из персонажей традиционного театра масок) - Б. Сыхта комментирует данный фразеологизм следующим образом: это "аллюзия на маски, которые надевали некоторые участники представлений". Adj + Conj jak + NNom .


 - принести себе (с собой) на свет огонь - 'родиться с красным шрамом на теле'. V + Pronrefl Dat + Prp na + NAcc sg + NAcc sg .


Viglonda jak dupa v noci - кто-либо выглядит как зад ночью - 'о лысом'. V + Conj jak + NNom sg + Prp v + NLoc sg .


2. Жизнедеятельность.


стр. 54




1) сон - отсутствие сна


Jisc pod gajora - идти под гуся - 'ложиться спать'. V + Prp pod + NAcc sg .


 - солому щипать - 'спать'. NAcc + V.


 pampek - втянуть пупок - 'проснуться'. V + NAcc . Ср. также омоним со значением "похудеть" в данном разделе.


2) голод, прием пищи, злоупотребление едой


 - нажраться в четыре зада - 'много съесть'. Vrefl + Prp v + Numer + NAcc . Возможно также отнесение ко II разделу - Количественно-временная... характеристика..., так как здесь количественная сема выходит на первый план.


 - у тебя уже, наверное, желудок свивается - 'ты, наверное, голоден'. Pronpers Dat + Adv + NNom sg + Vrefl 3sg .


 - забрасывать как в хлев - 'есть с большим аппетитом'. V + Conj jak + Prpv + NAcc sg .


3) характеристика состояния человека, субъективные ощущения


 - наловить слез - 'замерзнуть' (обычно этот фразеологизм употребляется, как отмечает Б. Сыхта, по отношению к замерзшим рукам). V + NGen.pl .


Serce  urv'e - сердце оборвется - у Б. Сыхты дано без объяснения, но приводится пример, когда сердце может "оборваться", а именно: если человек "надорвется", работая в жару. NNom + Vrefl .


 jak knumel - (я) замерз как бревно (knumel - "кусок дерева", возможно, не бревно, а колода или что-то подобное) - 'о сильно замерзшем'. V + Conj jak + NNom .


4) другие физиологические отправления


 z gnojam - ехать с навозом - 'идти в туалет'. V + Prp z + NInstr sg .


3. Мимика, телодвижения, передвижения в пространстве


1) положение корпуса, телодвижения


 - черта возить - 'класть ногу на ногу'. NAcc sg + V.


 - иметь кости в животе - 'не сгибаться во время работы'. V + NAcc pl + Prp v + NLoc sg .


 jak bas - повалиться как контрабас - ср. рус. "лежать колодой; упасть как подкошенный'. Vrefl + Conj jak + NNom sg .


2) ходьба и бег, особенности телодвижений при ходьбе, столкновение с препятствием


а) характеристика движения:


 - у кого-то зад ходит - 'при ходьбе кто-то слишком сильно двигает бедрами и ягодицами'. Pronindef Dat + NNom sg + Vf .


 nogi - иметь паучьи ноги - 'о походке пьяного'. V + Adj + NAcc pl .


 - кто-либо спотыкается о свои ноги (голени), у кого-то заплетаются ноги - 'о пьяном человеке'. Vrefl + Prp bez + Pronposs + NAcc pl .


 - вытянулся во всю длину - 'об упавшем'. Vrefl + Conj jak + Vcop + Adj.


 - еврея разбудить - 'споткнуться о камень'. NAcc sg + V.


б) место назначения:


 - проволока тянет колени вперед - 'о человеке, который возвращается домой'. Vf + NNom sg + NAcc pl + Adv.


стр. 55




3) физическое взаимодействие


 gromada - идти на большую "громаду" (это слово в кочевском диалекте имеет прямое значение "звон всех колоколов в костеле, возвещающий всеобщее собрание, или само собрание") - 'удовлетворять половое влечение'. V + Prp na + Adj + NAcc sg . Б. Сыхта указывает, что данная ФЕ применима к людям и животным, следовательно, эта ФЕ имеет отношение также и к разделу I. Вселенная, природа.


Mn'e  to moje z tvojim v pospole  - мне сегодня снилось, что мое с твоим вместе было - 'о сне эротического содержания'. Pronpers Dat + Adv + Vrefl impers + Conj  + Pronposs subst + Prep z + Pronposs subst instr + Prp v + NLoc + Vcop .


Za glamboko  za//pod firanki - слишком глубоко заглядывать женщине за занавесками - 'coire'. Advintens + Adv + Vf + NDat + Prp za / pod + NAcc pl .


 anej torby - забраться в кожаный мешок - 'иметь половую связь с женщиной'. Vrefl + Prp do + Adj + NGen sg .


3. Здоровье


1) характеристика отдельных недугов и недомоганий


 - кормить аистов - 'кого-то тошнит'. NAcc pl + V.


 dupa - кошачий зад - 'диарея'. Adj + N.


Kosa  - коса меня боднула / уколола - 'о боли в пояснице во время покоса'. NNom + Pronpers Acc + Vf pret .


 dupa - куриный зад - 'бородавка'. Adj + N; также приводится в значении "отпечаток, оттиск, след" - в этом значении непонятно, к какой группе отнести ФЕ.


 - куриные глаза - 'слабое зрение'. Adj + N.


 - иметь земляную грушу / клубень / желвак в горле -'охрипнуть'. V + NAcc sg + Prp v + NLoc sg .


 - иметь кривые глаза - 'быть косоглазым'. V + Adj + NAcc pl . (Данное выражение имеет семантику "характеристика внешности", таким образом, оно относится одновременно к двум группам настоящего раздела словаря).


 zamek - иметь плохой замок - 'о недержании мочи'. V + Adj + NAcc sg .


Motilice  - "мотылицы" меня мучают - 'кашель меня мучает' (слово motilice встречается только в этом фразеологизме; предположительно, эта лексема связана либо с корнем motil - 'бабочка, мотылек', либо с корнем mot - 'мотаться, вращаться и т.п.'). NNom + Pronpers Acc + Vf 3pl .


 - потемнеть или перевернуться (?) в голове (см. предыдущий пример) - 'о головокружении'. Vrefl + Prp v + NLoc sg .


4. Появление человека на свет, мать и ребенок 1) беременность


 - пообедать - 'быть беременной'. Vcop + Prp ро + NLoc sg .


 - быть в тяжелом состоянии - 'быть беременной'. Vcop + Prp v + Adj + NLoc sg .


 - быть в ином положении / состоянии - 'быть беременной'. Vcop + Prp v + Adj + NLoc sg .


 - быть / ходить в надежде - 'быть беременной'. Vcop /V + Prp v + NLoc sg .


 z balonam - ходить с воздушным шаром - 'быть беременной'. V + Prp z + NInstr sg - Б. Сыхта отмечает, что эта ФЕ употребляется без негативного оттенка; также вариант:


стр. 56




 balona - иметь воздушный шар - 'быть беременной'. V + NGen sg .


 gnati - болеть молодыми костями - 'быть беременной'. V + Prp na + Adj + NAcc pl .


 - (ее) продуло, она простудилась - 'о женщине, которая забеременела'. (Pronpers Nom / NNom )3 + Vpret + NGen sg .


 jak cepelin - иметь живот как "цеппелин"4 - 'быть беременной'. V + NAcc sg + Conj jak + NNom sg .


 na dup'e - иметь язву на заду - 'быть беременной (злобно)'. V + NAcc sg + Prp na + NLoc sg .


 sama - быть не одной - 'быть беременной'. Partneg + Vcop + Adj.


Ona je /  - она ходит надутая воздухом - 'о беременной'. [PronpersNom / NNom ] + VCop /Vf + Adj.


Ona tak  - она так ходит - 'о беременной женщине'. PronPers + Adv + Vf .


 oko - подбить глаз - 'сделать беременной'. V + NAcc sg .


5. Смерть человека


1) приближаться к смерти


 - "костуха", или "костлявая" уже за мной идет - 'о приближении, предчувствии смерти'. NNom + Adv juz + Adv + Vf + Prp za + Pronpers Instr / NInstr .


 - ходить в последних сапогах - 'приближаться к смерти'. V + Prp v + Adj + NLoc pl .


 - этот бедняга, наверное, уже кукушки не дождется - 'о ком-то, кто может скоро умереть'. Prondenonstr + N + Adv + Adv juz + NGen + Partneg + Vrefl fut .


To je jego ostatna  - это его последний час - 'кто-л. приближается к смерти'. Prondemonstr + Vcop + Pronposs + Adj + NNom sg .


Z nim  vnet aman - с ним скоро будет "аминь", т.е. ему скоро конец - 'о близкой смерти'. Prep z + Pronpers Instr + VCop + Adv + NNom sg .


2) умереть


 - ударить ногой в календарь, пнуть календарь - 'умереть'. V + Prp v + NAcc sg .


 i umar - кто-то не хотел есть хлеба и умер - 'говорят об умершем'. Partneg + Vf pret + NGen + Vinf + Conj i + Vf pret .


 - швырнуть (?) ложку - 'умереть'. V + NAcc sg .


 v rance - усохнуть ... остаться (у кого-то) в руке - 'умереть'. V + Prp v + NLoc sg .


 broda - задрать бороду - 'умереть'. V + NAcc .


 dupa - стиснуть зад - 'умереть'. V + NAcc .


Вышеперечисленными фразеологизмами исчерпывается класс кочевских фразеологизмов, характеризующих человека как биологическое существо, которые содержатся в словаре Б. Сыхты. Перечисленные ниже, по-видимому, ча-




3 В этом фразеологизме отсутствует эксплицитно названный субъект, поэтому данный член схемы приводится в скобках.


4 Возможно, слово "цеппелин" означает в кочевском диалекте, как и в литовском языке, кушанье типа пельменя, наполненное картофелем.


стр. 57




стотные выражения из области характеристики человека с биологической точки зрения, мы относим к сложным терминологическим выражениям.


Название органа:  - панское горло - 'трахея, дыхательное горло'; названия отдельных болезней, состояние здоровья:  b'egunka - красный понос - кровавый понос;  krev - козья кровь - препараты железа, применяемые при малокровии;  - розовая чахотка (буквально "сухоты") -'скоротечная чахотка'; части тела, внешность:  gamba - заячья губа - то же в русском языке.


Анализ представленного выше материала позволяет выявить зоны значений, наиболее репрезентативные для кочевской фразеологии. В данном разделе это прежде всего "беременность", "смерть и ее приближение", "характер перемещения человека", "характеристика внешности". Мы также видим, что граница между фразеологизмом и не фразеологизмом подвижна, и среди примеров из настоящего раздела словаря встречаются явления, которые трудно однозначно отнести к фразеологическим выражениям или составным терминам. Например,  'трахея', по-видимому, следует отнести к разряду терминологических выражений, однако по структуре оно идентично фразеологизму  dupa 'диарея'. В выражении Ogn' ove p'uro 'корочка на темени у ребенка', по-видимому, содержится такая же языковая метафора ("как бы слегка прикоснулся огонь"). Наше стремление не исключать метафорические выражения из рассмотрения, а использовать их как дополнение к основному корпусу примеров, объясняется прежде всего невозможностью провести черту "водораздела" между терминами и не-терминами.


II. Сопоставительный анализ группы фразеологизмов со значением "нездоровье" в кашубском и кочевском диалектах.


В работах, посвященных исследованию языковой картины мира, представлены два подхода: ономасиологический и семасиологический. Мы считаем, что совмещение обоих подходов позволяет "расшифровать" взгляд носителей языка на окружающий мир и свое место в нем. В связи с этим в настоящей статье мы представим пример сопоставительного анализа фрагментов кашубской и кочевской языковой картины мира с применением обоих подходов. Для этого мы сопоставим семантическую группу "нездоровье" из раздела III. (Человек как биологическое существо) в кашубском и кочевском идеографических фразеологических словарях, а также проанализируем способы выражения тех или иных значений в пределах этой группы, определим лексические доминанты, так называемые опорные слова, так как исследование лексем в составе фразеологизмов позволяет определить некоторые их коннотации и, в конечном итоге, помогает в изучении языковой картины мира носителей языка.


В кашубском фразеологическом идеографическом словаре имеется несколько фразеологических единиц, характеризующих состояние здоровья в целом как хорошее или плохое. В кочевском идеографическом словаре фразеологии есть только одно выражение с этим обобщенным значением  zdrov'e 'кошачье здоровье'. Эта же фразеологическая единица представлена в кашубской части словаря и является единственной для обоих диалектов, характеризующей здоровье как "отличное". Остальные кашубские фразеологизмы в данной подгруппе характеризуют здоровье в целом как "плохое". В кашубской фразеологии болезнь тесно связана со слабостью, в том числе с ее внешними проявлениями. Кашубские фразеологические выражения представляют несколько групп значений, отсутствующих в кочевском словаре Б. Сыхты. Однако и в кочевском


стр. 58




словаре фразеологизмы представляют некоторые значения, не встречающиеся в кашубской фразеологии. Семантические группы, общие для обоих диалектов, таковы: заболевания кожи, пищеварение, боли в спине, заболевания органов дыхания, потеря сознания. Из этих групп, судя по нашему материалу, наибольшей репрезентативностью обладают фразеологизмы, связанные с пищеварением и заболеваниями носоглотки. Приведем эти устойчивые выражения в виде таблицы:


Таблица



стр. 59





Проанализируем мотивацию фразеологизмов данной группы, относящихся к кочевским и кашубским говорам.


В кочевских и кашубских фразеологизмах характеристика болезни и субъективные ощущения больного часто строятся на образе постороннего предмета, оказавшегося внутри тела человека и мешающего ему. Это может быть мышь, "создающая дискомфорт" в желудке или в горле, груша или шишка в горле, вызывающие хрипоту или ангину. Motilice - кочевское слово, встречающееся только в фразеологии, вероятно, означающее "бабочка / мотылек", встречается в выражении со значением 'кашлять', построенном на образе "мучающих" человека бабочек (?).


Во фразеологическом выражении со значением 'недержание мочи' причина болезни понимается как плохое состояние "замков" (ср. знакомый носителям русского языка фразеологизм "у кого-то замки плохие / крепкие").


Проявления болезни и симптомы иногда метафорически сравниваются с предметами из окружающего мира:  dupa - куриный зад - находится на лице в виде бородавки, а сыпь на лице у кашубов возникает, если человек съест у кого-то шкварки или сливы  для него не предназначавшиеся.


Этот фразеологизм также, вероятно, имеет иронический смысл, так как объяснение о шкварках, которые были съедены со сковороды у еврея, имеет семантическое противоречие в своей основе, так как ортодоксальные евреи не едят свинины.


Боли в желудке у кашубов ассоциируются с образом "застревания" на лестнице, крючке, на сучке или на полке  По всей видимости, метафору следует понимать следующим образом: 'пища не переваривается в желудке, как не двигается предмет, застрявший на/в вышеперечисленных предметах'.


стр. 60




В основу метафоры  - адский огонь положены ощущения больного. Слово "адский" здесь характеризует степень, качество жара и служит интенсификатором.


Человек может в целом сравниваться с каким-либо предметом, как, например, в случае характеристики бесплодия через метафорический перенос "бесплодная женщина" → "колода" или "пень", не способные дать отростков.


В некоторых случаях состояния организма характеризуются через действие. Например, говоря о рвоте, кочевяки употребляют выражение "кормить аистов". Фразеологизм со значением 'непроизвольное прерывание беременности (потеря ребенка)', примыкающий к группе "нездоровье", так как он характеризует нарушение нормального течения процессов в организме женщины, содержит называние внешних обстоятельств. В данном случае метафорическое значение развивается за счет указания на место, где это происходит: "куст" является одновременно укрытием, но укрытием, не приспособленным для того, чтобы в нем находился больной, т.е. выходит на первый план сема "внезапность" происходящего.


Носителям многих языков знакома метафорическая связь слова столб с неподвижностью, неспособностью к проявлению активности, например из-за сильных эмоций (ср. польск.  и русск. "остолбенеть"). Кашубская фразеологическая единица, означающая потерю сознания, буквально означает "обратить глаза в столб", т.е. остановить взгляд.


III. Семасиологический анализ компонентов кочевских фразеологизмов


Проанализируем теперь функционирование большинства "опорных" слов, входящих во фразеологизмы из рассматриваемой группы, в составе других групп кочевского идеографического словаря. Это поможет нам выявить коннотации данных лексем, служащих основанием для метафорического переноса во фразеологизмах, что в конечном итоге позволит лучше представить определенные аспекты картины мира носителей кочевских говоров.


Лексема "голова" встречается в следующих выражениях:  komu  - сушить кому-л. голову - 'надоедать кому-либо' и  - иметь затемненную (?) голову - 'быть влюбленным'.


Лексема "зуб" представлена в фразеологизмах bojic  - бояться зубов - 'бояться сплетен'. В данном значении зубы одновременно являются острым инструментом, способным причинить вред. Они также становятся видны, когда люди разговаривают и особенно смеются над кем-то, т.е. обсуждают кого-либо с ехидством, издевкой и т. п. (ср. рус. "зубоскалить").


Огонь - символ интенсивности и неконтролируемости процесса. Эта лексема входит в устойчивые выражения, характеризующие эмоции: tera je  - уже огонь на крыше - 'о человеке, который внезапно обиделся'. В прямом значении данная лексема встречается в следующих выражениях:  - огонь сдох и  na vander - огонь пошел на прогулку - 'о погасшем огне'.


"Куриное зрение" (т.е. слабое зрение) содержит лексему kuri, которая в данном случае предполагает метафорический перенос по ассоциации со слабым зрением у курицы. В связи с этим же представлением выражение "петух на глазах" означает 'не заметить чего-либо':  Лексема  встречается также в значении 'маленький' в выражении  - размером с куриный хвост.


стр. 61




Выражение  содержит лексему "глаза", которая в кочевской фразеологии входит в несколько синонимичных выражений со значением 'недобрые глаза, способные наводить порчу':  - жадные/завистливые (?) глаза;  - недобрые глаза;  - плохие/злые глаза. Данная лексема также имеется в выражении rib'e  - рыбьи глаза - глаза без выражения. О "всезнайке" кочевяки могут сказать, что он имеет глаза "спереди и сзади", причем, очевидно, данная характеристика будет иметь негативный оттенок:   i v tile. Лексема oko содержится во фразеологизме, в основе которого лежит эвфемизм или, скорее, табу на прямое называние физиологического аспекта отношения полов:  oko - подбить глаз - 'сделать беременной'. Выражение терминологического характера vole oko - воловий глаз - 'овальное окошечко на крыше' имеет омоним 'месяц (неполная луна)'. В словаре кочевских говоров имеется также выражение  - иметь кривые глаза - 'быть косоглазым'. Фразеологическое выражение, означающее явление из сферы эмоций:  - иметь слезы в глазах - 'плакать'.


Большая группа ФЕ, терминологических выражений и других клише содержит стилистически маркированную лексему "зад" (dupa):  jak dupa v noci - кто-то выглядит как зад ночью - 'о лысом';  dupa - стиснуть зад - 'умереть';  - задом вкалывать - 'заниматься развратом, проституцией'; ta bi dupa  - (эта) бы зад раздала - 'о разнузданной женщине'. Последний фразеологизм имеет также омоним со значением 'разбрасываться деньгами. Следующие выражения с лексемой "dupa" обладают общим значением 'отсутствие интереса к лицу или предмету':  dupa do v'atru - повернуться задом к ветру - 'проявлять ко всему безразличие (?)'. Б. Сыхта объясняет значение этой ФЕ, приводя в качестве толкования общепольскую фразеологическую единицу nie  sobie nic z niczego;  v dupa na reki - иди в зад за раками - 'отстань';  na kogo - даже задом не взглянуть на кого-л. - 'презирать кого-л., пренебрегать кем-л'. Значение следующего фразеологизма 'убежать, улетучиться, улизнуть':  dupa v  - взять зад в горсть, в руку. Несколько устойчивых выражений имеют значение 'недотепа': dupa  - зад "фирцих" (от немецкого "сорок"); dupa  - зад "фифцих" (от немецкого "пятьдесят"); dupa nazed - зад наоборот.


Организация фразеологического материала по ономасиологическому признаку, как это показано в разделе I настоящей статьи, и по семасиологическому признаку, как в разделе III, позволяет определить сферы значений, отраженные во фразеологии, и выявить лексические средства, выражающие те или иные значения. Однако идеографический фразеологический диалектный словарь имеет и определенные недостатки, объясняющиеся спецификой нашего материала:


а) В словаре Б. Сыхты отсутствуют толкования некоторых лексических единиц, входящих в состав фразеологизмов, что затрудняет их буквальный перевод на русский язык. Такие слова нам приходилось помечать знаком "?".




5 Данная ФЕ является примером переходного случая между полисемией и омонимией. С одной стороны, оба фразеологизма имеют общую часть значения "разбрасываться чем-либо, отдавать очень много", но ситуации, которые описывает это выражение, относятся к разным сферам человеческих отношений


стр. 62




б) Б. Сыхта крайне редко приводит стилистические пометы. Разумеется, в диалекте нет четкого разграничения между стилями речи, однако определенно существуют некоторые неписаные правила, которые диктуют говорящему выбор той или иной ФЕ, в частности при наличии нескольких синонимов. В литературном языке большинство фразеологизмов являются разговорными. Для диалектов помета "разговорное" не является информативной, так как диалект является устной разновидностью народного языка, не имеющей, как правило, кодифицированной письменной формы. Однако любые отклонения от "разговорности" в сторону возвышенности, эвфемистичности или сниженности проявляются в лексическом составе фразеологизмов, а также в редких авторских пометах. Например, некоторые ФЕ со значением 'быть беременной' отмечены следующим образом: M'ec  na dup'e - иметь язву на заду - злобно, Mec  z balonem - иметь (надувной) шар/ходить с надувным шаром - без негативного оттенка. На наш взгляд, далеко не все случаи, отклоняющиеся от разговорно-нейтральной "точки отсчета", отмечены Б. Сыхтой. Например, следующие фразеологизмы со значением 'смерть человека' в кашубском идеографическом фразеологическом словаре определенно несут различные коннотации: первая относится к возвышенному стилю, вторая - к сниженному: (1) Vzerac do  - смотреть на Авраама - 'приближаться к смерти' ; (2)  - вытянуть копыта - 'умереть'.


в) Граница между фразеологизмом и не фразеологизмом, в силу полевой структуры языка в целом и фразеологии как одного из его уровней в частности, остается нечеткой, поэтому в некоторых случаях составителю словаря приходится полагаться на интуицию, решая вопрос о помещении какой-либо единицы в словарь или ее исключении за его рамки. Идеографическая организация материала в рамках словаря и изучение "опорных слов", "рассеянных" в приводимых в нем фразеологизмах, позволяет выявить:


1. лексико-семантические группы, задействованные во фразеологии. В представленном в статье разделе - "Человек как биологическое существо" - это названия частей тела (голова, зуб, глаз, зад и др.), названия животных и птиц (например аист, камбала, кошка, кукушка, курица, куропатка, мышь, петух, рыба), названия предметов, используемых в быту (ложка, календарь, музыкальные инструменты - контрабас и скрипка, сумка, тарелка);


2. наиболее частотную во фразеологии и, часто, наиболее нагруженную коннотациями лексику (ср. анализ лексического состава группы фразеологизмов, содержащих названия частей тела);


3. часть языковой картины мира, которая представлена в языке с помощью фразеологии (например, кочевская фразеология фиксирует следующие характеристики внешности: состояние кожи, например наличие веснушек, оспин; выражение глаз; непропорционально большие или маленькие/тонкие/худые части тела; отсутствие волос на голове и растительности на лице у мужчин и т. д.);


4. в кочевском материале отмечены многочисленные синонимы и варианты фразеологизмов, связанных с рождением (точнее - с беременностью) и смертью человека, что указывает на исключительное место, которое данный концепт занимает в языковой картине мира.


стр. 63




Как уже отмечалось выше, изучение фразеологии в сопоставительном аспекте дает более объемное представление о семантике и мотивации фразеологизмов, о процессах мышления, находящих отражение в застывших формулах фразеологических единиц того или иного языка. Например, в работе А. В. Гуры [24] этот подход помог глубоко изучить историю формирования и бытование некоторых символов в славянских языках. Поэтому дальнейшая разработка данной темы нам видится в создании идеографических фразеологических словарей различных языков и диалектов и последовательном сопоставлении "тематической сетки" внутри этих словарей и лексического состава фразеологизмов.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.  Punkt widzenia, perspektywa,  obraz swiata //  Lublin, 1990.


2. Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора / Теория метафоры. Москва, 1990.


3. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995. N 3.


4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Теория метафоры. М., 1990.


5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.


6.  Jak mowimy о uczuciach? Poprzez  frazeologizmow do  obrazu  /  obraz  Lublin, 1990.


7. Popowska-Taborska H. Od frazeologizmu do  jest tylko jeden krok. (Kasz.  - sch.  zaraza'). // W zwierciadle  i kultury. Lublin, 1999.


8. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.


9. Tokarski R.  obraz  w metaforach potocznych //  obraz  Lublin, 1990.


10. Treder J. Frazeologia kaszubska a wierzenia i zwyczaje na tle porownawczym. Wejherowo, 1989.


11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва, 1980.


12.  stereotypow i symboli ludowych. Kosmos. Lublin, 1996. T. 1. Niebo.  niebieskie.  Kamienie.


13. Profilowanie  Wybor prac. Lublin, 1993.


14. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.


15. Skorupka St.  frazeologiczny  polskiego. Warszawa, 1977. T. 1.


16. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1989.


17. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 2001.


18. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001.


19. Влахов С. Русско-болгарский тематический словарь фразеологизмов. В. -Тырново, 1994.


20. Семенова А. В. О некоторых сложностях при составлении идеографического фразеологического словаря (на материале кочевской фразеологии) // Славянский вестник. М., 2004. Вып. 2.


21. Sychta B.  gwar kaszubskich na tle kultury ludowej.  1967 - 1976. T. 1 - 7.


22. Sychta B.  gwar kociewskich na tle kultury ludowej.  1980 - 1985. T. 1 - 3.


23. Chlebda W. Frazematyka // Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. Wroclaw, 1993. T. 2.


24. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.


Новые статьи на library.by:
КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Комментируем публикацию: К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ДИАЛЕКТНОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ КОЧЕВСКИХ И КАШУБСКИХ ГОВОРОВ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА)

© А. В. СЕМЕНОВА ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.