публикация №1643381071, версия для печати

"ПСАЛТИРЬ РИФМОТВОРНАЯ" СИМЕОНА ПОЛОЦКОГО (1680) В ПЕРЕПЕЧАТКАХ АНДРЕЯ РЕШЕТНИКОВА (1809 И 1811 ГОДОВ)


Дата публикации: 28 января 2022
Автор: А.А. КРУМИНГ (Москва)
Публикатор: Алексей Петров (номер депонирования: BY-1643381071)
Рубрика: КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


"Псалтирь Рифмотворная" Симеона Полоцкого - книга среди специалистов достаточно известная: это первая печатная книга стихов первого профессионального поэта России (см. подробнее: [1-6]). Но все же ни в одной из многочисленных работ о Симеоне Полоцком не собраны основные сведения об этой "Псалтири", опубликованной самим автором в Верхней типографии (Кремль). Поэтому надо сказать сначала о "Псалтири Рифмотворной" [2. С. 290-291; 3], и только потом перейти к ее перепечаткам.


Образцом для стихотворной "Псалтири" Симеона Полоцкого на славянском языке послужила стихотворная "Псалтирь" на польском языке, принадлежащая поэту Яну Кохановскому [7].


"Псалтирь" Симеона Полоцкого - не первая кирилловская стихотворная "Псалтирь". Несколько ранее, в 1673 г., в Уневе (на Украине) была напечатана кириллицей стихотворная "Псалтирь" на молдавском языке, в переложении Молдавского (Сочавского) митрополита Досифея [8] 1 . Симеону это молдавское издание, очевидно, осталось неизвестным. Сам Симеон в своей "Псалтири" (в посвящении царю Феодору Алексеевичу) пишет: "Неции прежде мене негли начинаху, // но за трудности многи от дела престаху" (издание 1680 г., прелиминарии, л. 2 об.). Судя по этим словам, какие-то стихотворные переложения псалмов на славянском языке были и до Симеона. Что это за переложения, и кому они принадлежали, неизвестно. В сборнике Андрея Решетникова есть три анонимных переложения на славянском языке: псалмы 1,83 и 136.


Симеон Полоцкий начал перелагать псалмы стихами в Москве 4 февраля 7186/1678 г. Уже через полтора месяца, 21 марта, работа была в основном сделана: Симеон переложил все 150 канонических псалмов. Остальные тексты для "Псалтири" Симеон подготовил несколько позже, примерно в 1678 - начале 1680 г. "Псалтирь" была напечатана кириллицей в Верхней типографии - придворной типографии царя Феодора Алексеевича. Издание "Псалтири" вышло в свет в апреле 7188/1680 г., за четыре месяца до смерти Симеона Полоцкого (он скончался 25 августа 7188/1680 г.).


В литературе встречается неверное указание на точный день выхода "Псалтири": по сообщениям И. Татарского, Н. Глокке и О. Державиной, "Псалтирь" будто бы вышла в свет 3 апреля [2. С. 291; 3. С. 6; 6. С. 118]. Это ошибка, вызванная небрежным




Круминг Андрей Анатольевич - ведущий библиограф РГБ.


1 О митрополите Досифее и его Псалтыри см. [9].


стр. 63




прочтением выходного листа: на выходном листе указано, что "Псалтирь" вышла в свет "в лето от сотворения мiра, 7188 // От рождества же по плоти Бога Слова, // 1680: Индикта, 3: Месяца априллиа", т.е. в 3-й год индикта, а не в 3-й день апреля. Точный день выхода в "Псалтири" не обозначен; день можно было бы определить по документам Верхней типографии, но ее архив не сохранился или до сих пор не разыскан.


Татищев, в своем очерке царствования Феодора Алексеевича (написан около 1735 г.), и, со слов Татищева, историограф Миллер сообщают, что в "Псалтири" Симеона Полоцкого два псалма, 132 и 145, переложил царь Феодор Алексеевич 2 . По-видимому, это позднейшая легенда, хотя и старая: в рукописях "Псалтири" нет никаких указаний на участие Феодора Алексеевича, а в черновой рукописи псалмы 132 и 145 написаны рукою самого Симеона, с его же правкой.


"Псалтирь" Симеона Полоцкого, в том виде, в каком она вышла в апреле 1680 г., содержит следующие тексты:


1) Выходной лист, наподобие выходных листов в других тогдашних московских кирилловских изданиях. На выходном листе "Псалтирь" названа так: "Псалтир(ъ) // царя и пророка Давида, художеством // рифмотворным равномерно слоги, и // согласноконечно, по различным стихов // родом преложенная: [...] Стихотворил иеромонах // Симеон Полоцкий". См. печатный текст 1680 г., прелиминарии, л. 1.


2) На обороте выходного листа - "Стиси о псалмех". 4 коротких нумерованных стихотворения. - Печатный текст, прелиминарии, л. 1 об.


3) Посвящение Симеона Полоцкого царю Феодору Алексеевичу, в стихах, без даты. - Печатный текст, прелиминарии, л. 2-3.


4) Первое предисловие, в прозе - "ПРЕДИСЛОВИЕ // к благочестивому читателю". - Печатный текст, прелиминарии, л. 4-6.


5) Второе предисловие, в стихах - "К благочестивому же читателю". - Печатный текст, прелиминарии, л. 6 об. - 7 об.


6) Криптограмма в виде таблицы, со значением: "Псалмы пойте Богу нашему"; внизу двустишие. - Печатный текст, прелиминарии, л. 8.


7) Оборот листа с криптограммой - пять коротких стихотворений, без заголовков и нумерации. - Печатный текст, прелиминарии, л. 8 об. -


8) Фронтиспис - царь Давид. Гравюра на меди, искусной работы; рисовал иконописец Симон Ушаков, гравировал мастер Афанасий Зверев, более известный под фамилией Трухменский. Вверху и внизу гравюры стихи Симеона Полоцкого. - Печатный текст, нн. л. 1 об.


9) Заголовок перед текстом - "ПСАЛТИРЪ ЦАРЯ И ПРОРОКА ДАВИДА // Рифмы преложенная". - Печатный текст, л. 1.


10) Псалмы 1-150, в стихах. - Печатный текст, л. 1-126 об.


11) Неканонический псалом 151, в стихах: "Псалом Давидов, иже вне числа". - Печатный текст, л. 126/2.


12) Стихотворение "Благодарствие". - Печатный текст, л. 127.


13) Девять библейских песней, в стихах. - Печатный текст, л. 128-138 об.


14) Стихотворение "К гаждателю". - Печатный текст, л. 139-139 об.


15) Месяцеслов, в стихах. - Печатный текст, приложение, л. 1- 18 об.


Текст "Псалтири" Симеона Полоцкого от начала работы до издания:


1) Черновая рукопись, автограф Симеона Полоцкого - Москва, Государственный Исторический Музей (ГИМ), Синодальное собрание, N 661. В черновой рукописи




2 Тайный советник Василий Никитич Татищев, "Царство царя Феодора Алексеевича" (написано около 1735 г., черновой автограф в "портфелях" академика Миллера в ЦГАДА): "По которой его величества охоте псалтырь стихотворне оным Полоцким переложена, и во оной, как сказывают, многие стихи, а особливо псал[мы] 132 и 145 сам его величество переложил, и последней в церкве при нем всегда певали" [10]. Герард Фридрих Миллер (академик, историограф), "История жизни и царствования Феодора Алексеевича" (написана, вероятно, в 1770-е годы): "Царевич Феодор обучался у него [Симеона Полоцкого] латинскому языку и стихотворству (вероятно, только на русском языке). Ему приписывают рифмованный перевод 132 и 145 псалмов на русский язык" [11].


стр. 64




отсутствуют второе предисловие, криптограмма и стихи к фронтиспису. После псалма 150 - помета рукою Симеона (л. 96 об.): "Finiui Anno 1678 Martii 21 Jncipaui Anno eodem. Februarii 4".


2) Беловая рукопись, писанная полууставом - ГИМ, Синодальное собрание, N 847. Написана еще до того, как "Псалтирь" стали готовить к печати. Беловая рукопись очень неполная, в ней отсутствуют многие статьи: второе предисловие, криптограмма, стихи к фронтиспису, псалом 151, библейские песни, стихи "К гаждателю", Месяцеслов. В первом предисловии есть правка рукой самого Симеона Полоцкого; интересна одна его поправка (л. 7 об. беловой рукописи). Первоначально в предисловии было: "И пособием Божиим в немнозех седмицах дело совершением увенчася: начах бо труды сия полагати месяца Февруариа в день 4, Соверших же месяца Марта в день 21". В переделанном виде это место в рукописи выглядит так: "И пособием Божиим в немнозех месяцех дело совершением увенчася:". В печатном тексте это место выглядит так же, как в переделке рукописи. Очевидно, Симеон убрал точные даты своей работы, чтобы "гаждатели" и "зоилы" не стали его упрекать за слишком поспешную работу.


3) Парадная рукопись - ГИМ, Синодальное собрание, N 237. Листы этой рукописи - двух видов: старые, первоначальные листы - на лучшей бумаге большого формата, почерк - довольно крупный полуустав; новые, дополнительные листы - простая бумага обычного формата, почерк - мелкий полуустав или скоропись (скоропись - почерк подьячего Михаила Иванова сына Родостамова) 3 . Очевидно, Симеон Полоцкий сначала хотел поднести рукопись царю Феодору Алексеевичу, но затем оставил ее у себя и использовал для подготовки "Псалтири" к печати. В парадной рукописи есть все тексты издания 1680 г., кроме стихов к фронтиспису; есть и рукописный выходной лист для издания 1680 г. Дополнительные статьи парадной рукописи большей частью написаны на новых листах, когда "Псалтирь" уже готовилась к печати. В первом предисловии правка рукой Симеона Полоцкого, вроде той, что в беловой рукописи; Симеон и здесь вычеркнул точные даты работы над "Псалтирью". В стихотворении "К хулителю" Симеон своей рукой изменил заголовок на "К гаждателю". На некоторых листах рукописи есть разметка текста по печатным страницам издания 1680 г.: конец печатной страницы и начало следующей отмечаются маленьким кусочком темного воска, налепленным на бумагу. Такая разметка по страницам печатного текста - характерный признак, по которому можно узнать рукописи, использовавшиеся как наборные оригиналы для московских изданий XVII в. Кроме разметки воском по печатным страницам, в наборных рукописях есть еще разметка по печатным тетрадям: помета на полях, где указаны номера законченной и новой тетрадей и номер первого листа новой тетради. В парадной рукописи "Псалтири" есть разметка по печатным страницам, но только в некоторых дополнительных статьях - первое предисловие, второе предисловие, стихи "К гаждателю"; разметки по печатным тетрадям нет, так как все эти статьи вместе меньше полной 8-листной тетради. В основном тексте "Псалтири" никакой разметки нет, нет ее и в других дополнительных статьях. Судя по разметке, с парадной рукописи печатались первое предисловие, второе предисловие и стихи "К гаждателю". Возможно, также с парадной рукописи печатались небольшие статьи, размером всего в одну печатную страницу (разметки нет, но там она и не требовалась): выходной лист, "стиси о псалмех", криптограмма, стихи на обороте листа с криптограммой, псалом 151, "Благодарствие". Но посвящение царю, канонические псалмы, библейские песни и Месяцеслов печатались не с парадной рукописи: разметки в этих текстах нет, хотя в рукописи для набора непременно должна быть разметка.




3 Подьячий Михаил Иванов сын Родостамов переписал для Симеона Полоцкого беловую рукопись "Повести о Варлааме и Иоасафе" - ГИМ, Синодальное собрание, N 766; на нижнем форзаце рукописи - запись переписчика: "Pisasia lieta 7188. [=1680] rukoiu mnohohriesznaho podiaczeho PMR"; имя переписчика в записи обозначено латинской монограммой "RMR", т.е. подьячий Михаил Родостамов. Подробнее о нем см.: [12].


стр. 65




4) Наборная рукопись - не сохранилась. С этой рукописи печатался основной текст "Псалтири", также и многие дополнительные статьи (подробнее см. выше, в характеристике парадной рукописи). В наборной рукописи должна быть разметка по страницам и тетрадям печатного текста.


5) Корректурный экземпляр печатной "Псалтири" 1680 г. - Не сохранился.


6) Окончательный печатный текст "Псалтири" 1680 г. - Сравнительно с другими кирилловскими изданиями того времени экземпляры печатной "Псалтири" редкости не представляют и есть во многих библиотеках.


В 1680-е годы, в правление царевны Софьи, "Псалтирь" Симеона Полоцкого положил на музыку "певчий дьяк" (регент придворного хора) Василий Титов (о нем см. [13]). Нотная рукопись Василия Титова, поднесенная им Софье - Санкт- Петербург, Библиотека Академии наук (БАН), собрание Петра Великого, отдел А, N 66. В библиотеке Санкт-Петербургской Духовной Академии (N 348) был экземпляр печатной Псалтири 1680 г. со вписанными от руки нотами; вероятно, ноты также Василия Титова [14].


В 1882 г. стихотворный "Месяцеслов" из "Псалтири" Симеона Полоцкого был перепечатан отдельным изданием, кириллицей; издание вышло из петербургской типографии Алексея Суворина [15]: Предисловие, примечания и другие дополнительные статьи отсутствуют; имя редактора не обозначено.


Кто подготовил это отдельное издание "Месяцеслова", неизвестно.


"Псалтирь" Симеона Полоцкого была дважды перепечатана русским гражданским шрифтом - в 1809 и 1811 гг., в составе большого сборника "Полное Собрание Псалмов Давыда Поэта и Царя, преложенных как древними, так и новыми Российскими Стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждаго из них имяни". Составитель "Полного Собрания Псалмов" - Андрей Гордеевич Решетников. Первое издание сборника Решетникова вышло в Москве в 1809, второе, дополненное - в 1811 г.; оба издания (каждое в двух довольно объемистых томах) отпечатаны в арендованной Решетниковым Губернской типографии. В своем сборнике Решетников перепечатал все псалмы Симеона Полоцкого, с 1 по 151. Дополнительные тексты из Симеоновой "Псалтири" 1680 г. (библейские песни, Месяцеслов и т.п.) - в сборник Решетникова не вошли.


Кроме славянских силлабических переложений Симеона Полоцкого, в сборнике Решетникова есть еще три славянские силлабические версии, не принадлежащие Симеону Полоцкому: псалмы 1 ("Преложение древнейших Стихотворцев".), 83 ("Прелож. древнейшаго неизвестнаго Стихотворца."), 136 ("Преложен. одного из древних Стихотворцев".). Решетникову был еще понаслышке известен псалом 90 в славянском силлабическом переложении Феофана Прокоповича; но Решетников не смог разыскать этот текст.


Андрей Гордеевич (или Гордианович) Решетников - московский типограф. В 1790-е годы Решетников - владелец вольной типографии в Москве (вольные типографии были закрыты по указу Екатерины II от 16 сентября 1796 г.). В 1800- 1810-е годы Решетников - "содержатель" (арендатор) Губернской типографии в Москве. Решетников был не только типографщик, но и довольно плодовитый автор. Сочинения Решетникова перечислены в статье о нем Бориса Модзалевского в "Русском Биографическом Словаре" [16]. Большинство собственных сочинений Решетникова - разные учебники; другие сочинения - "Любопытный художник и ремесленник, или Записки, касающияся до разных художеств, рукоделий, составов и до некоторых экономических, поваренных и садовых работ и проч." (М., 1791, 2 части); "Новый Месяцеслов, или Полный показатель во весь год празднуемых Российскою Церковию Святых" (М., 1799, 2-е изд. - 1802). Решетников издавал также одногодичные журналы: "Дело от Безделья" (1792), "Прохладные Часы" (1793), "Московский Собеседник"(1806).


"Полное Собрание Псалмов" Решетникова - стихотворные версии всех без исключения псалмов (псалмы 1-151). В богослужебных славянских Псалтирях и в "Псал-


стр. 66




тири" Симеона Полоцкого за псалмами следуют девять библейских песней; здесь, у Решетникова, песней нет. Псалмы разделены на 20 кафизм, как в славянской богослужебной Псалтири; в первом томе "Полного Собрания" - кафизмы 1-10 (псалмы 1-76), во втором томе - кафизмы 11-20 (псалмы 77-151).


Второе дополненное издание 1811 г. содержит, по моему подсчету, 655 стихотворных и прозаических версий псалмов, в том числе: 150 прозаических версий на славянском языке (перевод архиепископа Амвросия Московского), 154 стихотворные версии на славянском языке (псалмы Симеона Полоцкого и три славянских переложения неизвестных авторов) и 351 стихотворная версия на русском языке. Подсчет здесь более или менее условный, так как совершенно точный подсчет версий невозможен из-за текстуального разнобоя: например, Александр Сумароков и Николай Николев разделили псалом 9 на два стихотворения (по протестантскому делению); Иван Лопухин к своему переложению псалма 14 добавил стихотворение "Подражание смысла того же Псалма".


У Решетникова каждому псалму посвящена рубрика, которая содержит:


1) Переложения псалма на русском языке, следующие в приблизительном хронологическом порядке.


2) Псалом в славянской стихотворной версии Симеона Полоцкого. В псалмах 1, 83 и 136 перед версией Симеона еще анонимная славянская стихотворная версия.


3) Псалом в новом славянском прозаическом переводе Амвросия (Зертис-Каменского), архиепископа Московского (убит во время "Чумного Бунта" в Москве 16 сентября 1771 г.). Перевод Амвросия сделан с древнееврейского масоретского текста; поэтому в переводе нет неканонического псалма 151, сохранившегося только в Септуагинте. Перевод Амвросия выполнен, вероятно, в последние годы жизни Амвросия, во второй половине 1760-х годов. Известный историк Дмитрий Бантыш-Каменский (внучатый племянник Амвросия) в своей биографии Амвросия (1813) пишет о Псалтири: "Он вместе с Донским Архимандритом Варлаамом Лащевским [Лящевским] трудился в переводе Давыдовой Псалтыри с Еврейскаго подлинника на Российский, которая была окончана, переписана и уже приготовлена для поднесения Императрице, но с кончиною его осталась доныне в рукописи. Копия с оной хранится в библиотеке Святейшаго Синода". [17]. Курьезно, что публикация Решетникова осталась неизвестной Бантыш- Каменскому, хотя свою книжку об Амвросии Бантыш- Каменский напечатал почти одновременно, в 1813 г., и у того же Решетникова. Решетников впервые опубликовал перевод архиепископа Амвросия в своем "Полном Собрании Псалмов". При этом, если во втором издании 1811 г. в сборнике Решетникова помещен полный текст псалмов в переводах Амвросия, то в первом издании 1809 г. многие псалмы в начале напечатаны с купюрами, причем очень небольшими. Чем вызваны эти купюры в первом издании, непонятно: напечатать сразу же полный текст было не трудней, чем тот же текст с очень незначительными по объему купюрами. Может быть, у Решетникова была плохо сохранившаяся рукопись Амвросия, где текст во многих местах был поврежден, и лишь потом Решетников смог достать полную рукопись. Позднее, в 1878 г., "Псалтирь" Амвросия была отдельно издана (гражданским шрифтом) редакцией журнала "Православное Обозрение" [18]. Редактором издания 1878 г. был профессор Московской Духовной Академии библеист Павел Горский-Платонов. О публикациях Решетникова Горский-Платонов знал, но остался ими недоволен: "К сожалению, в издании Решетникова перевод Амвросиев напечатан по списку неудовлетворительному [...]".


Число версий одного и того же псалма у Решетникова неодинаково. Наибольшее число стихотворных версий одного псалма: псалом 1-11 версий, псалом 18-9 версий, псалмы 12 и 103 - 8 версий. В псалмах 52 и 135 только одна стихотворная версия - Симеона Полоцкого.


В "Полном Собрании Псалмов" Решетникова помещены стихотворные переложения, принадлежащие 33 поэтам (анонимы и нераскрытые криптонимы не в счет). Много переложений (10 и более псалмов) - у следующих авторов: Симеон Полоцкий -


стр. 67




151 псалом, Александр Сумароков - 148 псалмов (152 версии), Авраам Крылов - 27, Николай Николев - 25, Андрей Решетников (сам составитель) - 16, Михаил Вышеславцев - 12, Андрей Протопопов и Василий Тредиаковский - по 10 псалмов. Среди переложивших менее 10 псалмов - классики: Михаил Ломоносов - 8 псалмов, Ипполит Богданович и Гавриил Державин - 7, а также: граф Дмитрий Хвостов - 3, Иван Дмитриев - 1 псалом. Анонимные переложения на славянском языке (не Симеона Полоцкого) - 3 псалма. Более точные сведения об авторах см. в указателе.


Бросается в глаза, что в сборнике Решетникова хотя и есть новый славянский перевод Амвросия, но отсутствует общепринятый текст Псалтири - древний славянский прозаический перевод в стандартной синодальной редакции. Вероятно, это вызвано цензурными соображениями: вряд ли Решетников мог напечатать Псалтирь гражданскими буквами вместо кирилловских и вместе с разными переложениями, церковного значения не имеющими.


Непосредственными оригиналами для печатного текста были, очевидно, снятые Решетниковым рукописные копии псалмов на отдельных листах. Копии эти перед печатью не были приведены в должный порядок, отчего в сборнике есть явные недоделки. Так, например, в первом издании 1809 г. псалом 1 в версии Симеона Полоцкого помещен не на своем месте, а после псалма 8 в Симеоновой же версии. Во втором издании 1811 г. псалом 19 в версии некоего "А... С...", напечатан не на своем месте, а после 23 псалма. В обоих изданиях пять псалмов в переложениях Ивана Петровича Тургенева (27, 33, 69, 101, 129) напечатаны анонимно как "Преложение неизвестной Особы", один псалом (12) - под криптонимом "Г.А.Р.", а авторство всех этих псалмов указано в примечаниях к 136 псалму, где обозначено имя Тургенева.


Решетников закончил составительскую работу над первым изданием 10 марта 1809 г., над вторым изданием - в конце того же 1809 г. Первое издание вышло в 1809 г., второе - в 1811 г.


Различия между первым изданием 1809 г. и вторым изданием 1811 г. (подробнее см. в приложении - в описаниях этих изданий и в авторском указателе):


1) Славянский прозаический перевод архиепископа Амвросия: во 2-м издании у всех псалмов полный текст, в 1-м 53 псалма напечатаны с небольшими купюрами в тексте. Во 2-м издании псалмы в версиях Амвросия с заголовками "Перевод" такого- то псалма, в 1-м издании - "Примечания" к такому-то псалму.


2) Во 2-м издании добавлены новые стихотворные переложения псалмов. Всего 24 новые версии, в том числе 6 версий Ипполита Богдановича, автора "Душеньки".


3) Значительно переработаны переложения самого составителя Андрея Решетникова.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1. Панченко А.М. Симеон Полоцкий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1998. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 3. П-С. С. 362-379.


2. Татарский И.А. Симеон Полоцкий (его жизнь и деятельность). Опыт изследования из истории просвещения и внутренней церковной жизни во вторую половину XVII века. М., 1886.


3. Глокке Н. "Рифмотворная Псалтырь" Симеона Полоцкаго и ея отношение к польской "Псалтыри" Яна Кохановскаго // Университетския Известия. Киев, 1896. Год 36. N 9. Ч. II. С. 1- 18.


4. Серман И.З. "Псалтырь рифмотворная" Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII в. //


Труды Отдела древнерусской литературы. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 214-232.


5. Luzny R. "Psanerz rymowany" Symeona Potockiego a "Psalterz Dawidow" Jana Kochanowskiego // Slawia Orientalis. Warszawa, 1966. Rocznik XIV. N 1. С. 3-27.


6. Державина О.А. Симеон Полоцкий в работе над "Псалтырью рифмотворной" // Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982. С. 116-133. Русская старопечатная литература (XVI - первая четверть XVIII в.).


стр. 68




7. Kochanowski J. Psalterz Dawidow. Przekladania lana Kochanowskiego. 1-е изд. Краков, 1579; 2-е изд. (последнее прижизненное) Краков, 1583; Kochanowski J. Dzieta Wszystkie. Wydanie sejmowe. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk; Lоdz, 1982-1991. Т. I. Psaherz Dawidow. Czesc 1, 3-5; Piekarski К. Bibliografija dziet Jana Kochanowskiego. Wiek XVI i XVII. Krakow, 1930. С. 44-61. Раздел XXII.


8. Досифей, Митрополит Молдавский (Сочавский). Псалтирь в стихах, на молдавском языке, кириллицей. Унев, 7151 [1673]. Факсимильное издание, с транскрипцией латинским шрифтом: Dosoftei. Psaltirea in versuri. 1673. Edipe critica de N.A. Ursu. Cu un cuvrntrnvainte de Inalt Prea SfintituI lustin Moisescu Arhiepiscop al lasilor si Mitropolit al Moldovei si Sucevei. Mitropolia Moldovei si Sucevei. Iasi, 1974.


9. Чебан С.Н. Досифей, митрополит Сочавский и его книжная деятельность. К истории румынской письменности и румыно-русских литературных отношений XVII в. Киев, 1915.


10. Татищев В.Н. История Российская. Л., 1968. Т. 7. С. 175, пункт 2.


11. Миллер Г.Ф. Сочинения по истории России. Избранное. М., 1996. С. 321.


12. Kaгaн М.Д. Родостамов Михаил Иванович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1998. Вып. 3. (XVII в.). Ч. 3. П- С. С. 312-313.


13. Панченко A.M., Салмина М.А. Василий Титов // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3. (XVII в.). Ч. 1. А-3. С. 163-164.


14. Родосский А. Описание старопечатных и церковнославянских книг, хранящихся в библиотеке С.-Петербургской Духовной Академии. СПб., 1891. Вып. 1. 1491-1700 г. включ. С.352.


15. Месяцослов[.] // Стихотворил Иеромонах // Симеон Полоцкий[.]. Москва[.] // 1680[.] [Санкт-Петербург, типография Алексея Сергеевича Суворина, 1882.]


16. Модзалевский Б. Решетников Андрей Гордеевич (или Гордианович) // Русский Биографический Словарь. Пг., 1918. С. 741-742.


17. Бантыш-Каменский Д. Жизнь Преосвященнаго Амвросия, Архиепископа Московскаго и Калужскаго, убиеннаго в 1771 м году. С портретом его. М., 1813.


18. Псалтирь в новом славянском переводе Амвросия архиепископа Московскаго. М., 1878.


Приложение


"Полное Собрание Псалмов" Андрея Решетникова - описание изданий (1809 и 1811 гг.) и указатель содержания (по 2-му изданию 1811 г.)


Описание изданий


1. Андрей Гордеевич Решетников - составитель.


"ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ // ПСАЛМОВ ДАВЫДА // ПОЭТА и ЦАРЯ, // преложенных как древними, так и // новыми Российскими Стихотворцами // ИЗ ПРОЗЫ // СТИХАМИ, // с надписанием каждаго из них имяни;


СОБРАННЫМ // по порядку Псалтири // А. [= Андреем] Решетниковым.


С картинами.


ТОМ ПЕРВЫЙ. [-] <ВТОРЫЙ.>


МОСКВА. // В Губернской Типографии у А. [= Андрея] Решетникова, // 1809 года."


Славянский и русский языки. Русский гражданский шрифт.


8 о (~12,5х21,5 см). 2 тома.


"ТОМ ПЕРВЫЙ." [Кафизмы 1-10. Псалмы 1-76.] 604 нум. с.; [1]- [11] л. илл.


"ТОМ ВТОРЫЙ." [Кафизмы 11-20. Псалмы 77-151.] 544 нум. с.; [12]-[21] л. илл.


стр. 69




Содержание


Том 1.


С. [1] - титульный лист 1-го тома. Между заглавием и выходными данными - виньетка с пейзажем.


С. [2], вверху - цензурное разрешение, напечатанное курсивом: "С одобрения Цензурного Комитета, // учрежденного для Округа // Императорского Московского // Университета."


С. [2], внизу - типографская марка Андрея Решетникова: монограмма "АР" в венке из цветов.


С. [3] - 604 - основной текст: кафизмы 1-10 (псалмы 1-76).


С. 79, в конце 1-й кафизмы, после 8-го псалма в версии Симеона Полоцкого -"1й ПСАЛОМ СЕЙ ЖЕ КАФИСМЫ. // Блажен муж, иже не иде на совет не- // честивых и на пути грешных не ста-, // которой ошибкою при порядке был пропущен. // Преложение Иеромонаха Симеона Полоцкаго."


С. 604 - эксплицит: "Конец // преложению Псалмов // из Десятой Кафисмы. // и // ПЕРВАГО ТОМА."


Том 2.


С. [1] - титульный лист 2-го тома. Между заглавием и выходными данными - виньетка, та же, что и в 1-м томе.


С. [2], вверху - цензурное разрешение, то же, что и в 1-м томе.


С. [2], внизу - типографская марка, та же, что и в 1-м томе.


С. [3] - 512 - основной текст: кафизмы 11-20 (псалмы 77-151).


С. 512 - эксплицит: "Конец преложению Псалмов // из Двадесятой Кафисмы. // ВТОРАГО и ПОСЛЕДНЯГО ТОМА."


С. [513] - 544 - приложение к обоим томам: "ПСАЛМЫ, // которыя при порядке в кафис- // мах пропущены." Всего 14 новых версий: Андрей Протопопов - псалмы 3, 7, 11, 15,21,29; Иван Нестерович - псалмы 15-16,76; "А.... С...." - псалом 19; Николай Щеголев - псалмы 26, 107; "Г.Х." (Граф Дмитрий Хвостов) - псалом 34; Иван Петрович Тургенев - псалом 136.


С. 529-530, после псалма 21 в версии Андрея Протопопова - " Из ТОЙ ЖЕ [3-й] КАФИСМЫ Псалом XIX и. // NB: Сей псалом переложен Анапестоямбиче- // скими белыми стихами. // Услышит Тя Господь в день печали, // защитит тя имя Бога Иаковля. // Преложение А.... С...."


С. 544, в конце приложения - примечание: "NB. Сии дополнении псалмов по 1809 год Марта //по 10 и день собраны мною."


В заглавиях обоих томов - "С картинами." Я не видел экземпляров с иллюстрациями. Очевидно, в обоих томах - гравюры на меди, такие же, как и во 2-м издании 1811 г.


2. Андрей Гордеевич РЕШЕТНИКОВ - составитель.


"ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ // ПСАЛМОВ ДАВЫДА // ПОЭТА и ЦАРЯ, // преложенных как древними, так и // новыми Российскими Стихотворцами // ИЗ ПРОЗЫ // СТИХАМИ, // с надписанием каждаго из них имяни;


СОБРАННЫЯ // по порядку псалтири, // в 1809 году, А. [= Андреем] Решетниковым; а ны- // не при втором издании им же умноженное // и дополненное, в течении года вновь пе- // реложенных в стихи Псалмов, любите- // лям Богодухновенных песней, России- // ских стихотворцев.


С картинами.


ТОМ ПЕРВЫЙ. [-] <ВТОРЫЙ.>


С одобрения Цензурнаго Комитета, учреж- // деннаго для Округа Императорскаго Москов- // скаго Университета.


МОСКВА. // В Губернской Типографии у А. [= Андрея] Решетникова, //1811 года."


стр. 70




Славянский и русский языки. Русский гражданский шрифт.


8 о (~ 12,5 х 21,5 см). 2 тома.


"ТОМ ПЕРВЫЙ." [Кафизмы 1-10. Псалмы 1-76] 608 нум. с.; [1]- [11] л. илл.


"ТОМ ВТОРЫЙ." [Кафизмы 11-20. Псалмы 77-151.] [1] - 509, 600 [= 510] - 609 [= 519], 700 [= 520] - 707 [= 527], [708 = 528] нум. с.; [12]-[21] л. илл.


Различия между 1-м изданием 1809 г. и 2-м изданием 1811 г. (подробнее см. в тексте статьи и в указателе):


1) Славянский прозаический перевод архиепископа Амвросия: во 2-м издании у всех псалмов полный текст, в 1-м издании 53 псалма напечатаны с небольшими купюрами в тексте. Во 2-м издании псалмы в версиях Амвросия с заголовками "Перевод" такого-то псалма, в 1-м издании - "Примечания" к такому-то псалму.


2) Во 2-м издании добавлены новые стихотворные переложения псалмов. Номера псалмов и авторы новых переложений:


2-1) псалом 12 - Ипполит Богданович;


2-2) псалом 17 - Федор Козельский;


2-3) псалом 18 - Богданович;


2-4) псалом 18 - Михаил Вышеславцев;


2-5) псалом 18-"Б.";


2-6) псалом 22 - Богданович;


2-7) псалом 42 - И. Забелин;


2-8) псалом 45 - Богданович;


2-9) псалом 49 - Николай Щеголев;


2-10) псалом 51 - Козельский;


2-11) псалом 76- "Б....";


2-12) псалом 83 - Козельский;


2-13) псалом 90 - Александр Касаткин;


2-14) псалом 90 - "С. Т. Р. К. В.";


2-15) псалом 93 - Андрей Протопопов;


2-16) псалом 100 - Козельский;


2-17) псалом 103 - Козельский;


2-18) псалом 106 - Протопопов;


2-19) псалом 111 - Богданович;


2-20) псалом 126 - Протопопов;


2-21) псалом 136 - Козельский;


2-22) псалом 138 - Протопопов;


2-23) псалом 139 - Козельский;


2-24) псалом 148 - Богданович.


Всего 24 новые версии, в том числе 7 - Козельского, 6 - Богдановича и 4 - Протопопова.


3) Переложения самого составителя Андрея Решетникова значительно переработаны. Радикально переработаны - псалмы 4, 7, 15, 51, 97, 139; с небольшими изменениями - псалмы 3, 8, 53, 60, 109, 132, 133, 137, 145; вовсе без изменений - только псалом 98.


Содержание


Том 1.


С. [1] - титульный лист 1-го тома.


С. [2], в середине - эпиграф, напечатанный крупным курсивом:


"Благо есть исповедатися Го- // сподеви, и пети имени Твоему // Вышний. Псал[.] 91й."


С. [2], ниже середины - типографская марка Решетникова, та же, что и в издании 1809г.


С. [3] - 608 - основной текст: кафизмы 1-10 (псалмы 1-76).


стр. 71




С. 238, в конце 3-й кафизмы, после 23-го псалма - "ПСАЛОМ XIX ть // Услышит тя Господь в день печали, за- // щитит тя имя Бога Иаковля. // которой ошибкою при порядке был пропущен. // NB. Сей Псалом переложен Анапестоямбиче- // скими белыми стихами. //Преложение А.... С...."


С. 608 - эксплицит: "Конец преложению Псалмов // из Десятой Кафисмы // и // ПЕРВАГО ТОМА."


Том 2.


С. [1] - титульный лист 2-го тома.


С. [2], в середине - эпиграф, напечатанный крупным курсивом:


"Воспою Господеви в животе // моем, пою Богу моему дон- // деже есмь.


Псалом 103й. Стих 33й."


С. [2], ниже середины - типографская марка Решетникова, та же, что в 1-м томе издания 1811 г. и в обоих томах издания 1809 г.


С. [3] - 707 [= 527] - основной текст: кафизмы 11-20 (псалмы 77-151).


С. 707 [= 527] - эксплицит: "Конец преложению Псалмов // из Двадесятой Кафисмы; // И КОНЕЦ // ВТОРАГО И ПОСЛЕДНЯГО ТОМА."


С. [708 = 528] - пустая.


Иллюстрации - гравюры на меди, на отдельных листах, не имеющих нумерации и не входящих в пагинацию. В 1-м томе - фронтиспис ко всей Псалтири и нечто вроде фронтисписов к каждой кафизме; во 2-м томе - подобные же фронтисписы к каждой кафизме; всего в обоих томах должна быть 21 гравюра - общий фронтиспис и 20 фронтисписов к кафизмам. Я не видел экземпляров 2-го издания 1811 г. с полным числом иллюстраций. Очевидно, такие же иллюстрации были и в 1-м издании 1809 г.


Алфавитный указатель


"А.... С....". - Псалом 19 (1-е издание - т. 2, с. 529-530, в приложении; 2-е издание - т. 1, с. 238, в конце 3-й кафизмы, после псалма 23). Всего только 1 псалом.


"А.... Т.... Ъ....". - Псалом 103. Всего только 1 псалом.


АМВРОСИЙ (Зертис-Каменский), архиепископ Московский. - Псалмы 1-150. Все псалмы, кроме неканонического псалма 151. Новый славянский прозаический перевод, сделан с древнееврейского масоретского текста. Деление псалмов - как в масоретском тексте и протестантских переводах: псалом 9 (по обычному делению) разделен на два псалма, псалмы 146 и 147 объединены в один псалом. Нумерация псалмов двойная: обычная и протестантская.


2-е издание 1811 г. - полный текст всех псалмов (без традиционных надписаний в начале псалмов). Примеры заголовков: псалом 1 - "ПЕРЕВОД // С Еврейскаго языка сего Псалма, Преосвященнаго // Амвросия Архиепископа Московскаго." (т. 1, с. 14); псалом 11 - "ПЕРЕВОД // Преосвященнаго Амвросия Архиепископа Московскаго, // с Еврейскаго языка XI а по псалтири Еврейской // XII го Псалма." (т. 1, с. 113). Псалмы делятся на нумерованные стихи, но в псалмах 91-101 нумерации стихов нет. Т. 2, с. 115 - примечание в начале псалма 91: "NB. Сей псалом и следующия десять, в Ев- // рейской псалтыри положены без числа // стихов."


1-е издание 1809 г. - есть все 150 псалмов, но у одних псалмов текст полный, а у других - неполный, с купюрами (купюры всегда небольшие). Примеры заголовков: псалом 1 - "Примечания к I му Псалму, // Взятыя из переведенных с Еврейскаго языка // Псалмов, Преосвященным Амвросием Архиепи- // скопом Московским." (т. 1, с. 14); псалом 11 - "Примечания на XI и Псалом, // Взятыя из перевода Преосвященнаго Амвросия, // Архиепископа Московскаго." (т. 1, с. 118).


1-е издание - полный текст: псалмы 23, 28, 40, 46-47, 54-67, 69, 72-76, 78-79, 81-150. Неполный текст: псалмы 1-22, 24-27, 29-39, 41-44, 45 (нет только нескольких слов в стихе 10), 48-53, 68, 70-71, 77, 80. Всего 97 псалмов с полным текстом и 53 -с небольшими купюрами в тексте.


стр. 72




"Б." и "Б....". - Псалмы 18 ("Б.", только во 2-м издании), 76 ("Б....", только во 2-м издании). Всего 2 псалма, оба только во 2-м издании.


Ипполит Федорович БОГДАНОВИЧ. - Псалмы 12, 18, 22, 45, 111, 114, 148. Всего 7 псалмов. Псалом 114 - в обоих изданиях, другие псалмы - только во 2-м издании.


Захар Алексеевич БУРИНСКИЙ. - Псалом 67. Всего только 1 псалом.


Михаил Михайлович ВЫШЕСЛАВЦЕВ. - Псалмы 2, 8, 11, 13- 14, 18, 22, 29, 45, 54, 79, 90. Всего 12 псалмов. Псалом 18 - только во 2-м издании.


"Г.". - Псалом 140. Всего только 1 псалом.


"Г. А. Р.". - См.: Иван Петрович ТУРГЕНЕВ.


"Г. X.". - См.: граф Дмитрий Иванович ХВОСТОВ.


Гавриил Романович ДЕРЖАВИН. - Псалмы 44-45, 81, 101, 103, 120, 146. Всего 7 псалмов.


Иван Иванович ДМИТРИЕВ. - Псалом 49 ("Преложение Гна. И... Димитриева. [!]"). Всего только 1 псалом.


"Преложение К... Александръ ..... Долгорукаго." (Князь Александр ДОЛГОРУКОВ?). - Псалом 22. Всего только 1 псалом.


И. ЗАБЕЛИН. - Псалом 42. Всего только 1 псалом, и только во 2-м издании.


Александр КАСАТКИН. - Псалом 90. Всего только 1 псалом, и только во 2-м издании.


Федор Яковлевич КОЗЕЛЬСКИЙ. - Псалмы 17, 51, 83, 100, 103, 136, 139. Всего 7 псалмов, все только во 2-м издании.


Ермил Иванович КОСТРОВ. - Псалом 18. Всего только 1 псалом.


Александр КОТЕЛЬНИЦКИЙ. - Псалом 143. Всего только 1 псалом.


Авраам КРЫЛОВ. - Псалмы 1-17, 19-21, 36-37, 49, 93, 101, 108, 138. Всего 27 псалмов.


Михаил Васильевич ЛОМОНОСОВ. - Псалмы 1, 14, 26, 34, 70, 103, 143, 145. Всего 8 псалмов.


Иван Владимирович ЛОПУХИН. - Псалмы 12, 14 (с добавлением "Подражание смысла того же Псалма."), 23, 41, 96. Всего 5 псалмов.


Евфимий (Ефим) Петрович ЛЮЦЕНКО. - Псалом 93. Всего только 1 псалом.


"....нъ". - Псалом 1. Всего только 1 псалом.


"Н.... Щ....". - См.: Николай Н. ЩЕГОЛЕВ.


"Н... Щ...въ." - См.: Николай Н. ЩЕГОЛЕВ.


Иван Иванович НЕСТЕРОВИЧ. - Псалмы 15-16, 76, 80, 90, 109. Всего 6 псалмов. 1-е издание - псалмы 15, 16 и 76 помещены в приложении (т. 2, с. 518-520, 521-523, 536-539).


Николай Петрович НИКОЛЕВ. - Псалмы 1-14, 26, 34, 44-45, 70- 71, 96, 103, 143, 145, 148. Всего 25 псалмов. Псалом 9 - разделен на два стихотворения.


Марья ОБРЮТИНА. - Псалом 12 ("Преложение Г-жи Марьи... Обрютиной."). Всего только 1 псалом.


"Преложение Пр. В. Пр. в городе Серпухове." - Псалмы 34, 54. Всего 2 псалма.


Василий Петрович ПЕТРОВ. - Псалом 85 ("Преложение М.А.С. Василия ... Гна. Петрова."). Всего только 1 псалом.


Александр Иванович ПОДЛЕСЕЦКИЙ. - Псалом 9. Всего только 1 псалом.


Андрей Федотович ПРОТОПОПОВ. - Псалмы 3, 7, 11, 15, 21, 29, 93, 106, 126, 138. Всего 10 псалмов. 1-е издание - псалмы 3, 7, 11, 15, 21 и 29 помещены в приложении (т. 1, с. [513]-517, 520-521, [524]-529, 532-534). Псалмы 93, 106, 126 и 138 есть только во 2-м издании.


Андрей Гордеевич РЕШЕТНИКОВ (составитель). - Псалмы 3-4, 7-8, 15, 51, 53, 60, 97-98, 109, 132-133, 137, 139, 145. Всего 16 псалмов. 2-е издание - по сравнению с 1-м изданием: радикально переработаны - псалмы 4, 7, 15, 51, 97, 139; с небольшими изменениями - псалмы 3, 8, 53, 60, 109, 132, 133, 137, 145; вовсе без изменений - только псалом 98.


"С. Т. Р. К. В.". - Псалом 90. Всего только 1 псалом, и только во 2-м издании.


стр. 73




Иеромонах СИМЕОН Полоцкий. - Псалмы 1-151. Все без исключения псалмы, на славянском языке, силлабическими стихами. Всего 151 псалом. 1-е издание - псалом 1 по ошибке помещен в конце 1-й кафизмы, после псалма 8 в версии Симеона (т. 1, с. 79). Другие славянские силлабические версии см.: СЛАВЯНСКИЕ силлабические переложения, ФЕОФАН Прокопович.


СЛАВЯНСКИЕ силлабические переложения - неизвестных авторов, не Симеона Полоцкого. - Псалом 1 ("Преложение древнейших Стихотворцев."), 83 ("Прелож. древнейшаго неизвестнаго Стихотворца."), 136 ("Преложен, одного из древних Стихотворцев."). Всего 3 псалма.


Александр Петрович СУМАРОКОВ. - Псалмы 1-18, 19 (две версии), 20-50, 51 (две версии), 53-105, 106 (две версии), 108- 134, 136-142, 143 (две версии), 144-151. Переложены все псалмы, кроме 52, 107, 135. Всего 148 псалмов (152 версии). Псалом 9 - разделен на два стихотворения. Т. 1, с. 461, псалом 52 - "Примечание: Сей псалом точно тот же, // что и [во] второй Кафисме 13 ть, кроме что в не- // которых различествует словах; да в сти- // хе 7 м, которой особенное имеет в себе со- // держание." Т. 2, с. 262, псалом 107 - "NB. Примечание. Псалом сей почти такогож // содержания от стиха 7 го даже до конца // всего, как и 59 и в восьмой кафисме; и потому // надобно думать, что Господин // Сумароков пропустил его, в преложе- // нии своем стихами." Т. 2, с. 407, псалом 135 - "NB. Сего псалма преложения Александръ Петрови- // ча Сумарокова нет, потому что он почти // тот же самой, как прежний, кроме что в // конце сего пять стихов прибавлено к нему."


Псалмы в переложениях Александра Петровича Сумарокова - см. его "Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе", в 10 частях, "Собраны и изданы [...] Николаем Новиковым", М., 1781-1782. Ч. I, 1781, с. [1] - 216 - "Духовныя Стихотворения, или Преложение Псалмов".


"К... ТАВРИДЕЦЪ." - Псалом 33. Всего только 1 псалом.


"Господинъ Ии, Тмковск..." (Иван Федорович ТИМКОВСКИЙ). - Псалом 27. Всего только 1 псалом.


Василий Кириллович ТРЕДИАКОВСКИЙ. - Псалмы 1, 6, 18, 42, 51, 78, 111, 136, 139, 143. Всего 10 псалмов.


Вся Псалтирь в переложении Василия Кирилловича Тредиаковского (псалмы 1-151 и обычные песни с добавлением песни пророчицы Деворы), новейшая публикация гражданским шрифтом, по авторской рукописи 1753 г. Vasilij Kirillovic Trediakovskij. Psalter 1753. Erstausgabe besorgt und kommentiert von Alexander Levitsky herausgegeben von Reinhold Olesch und Hans Rothe. 1989. Ferdinand Schoningh. Paderborn-Munchen-Wien-Zurich. (Biblia Slavica. Herausgegeben von Reinhold Olesch und Hans Rothe unter mitarbeit von Friedrich Scholz. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 4: Russische Psalmenubertragungen. b: Vasilij Kirilloviё Trediakovskij.)


Иван Петрович ТУРГЕНЕВ. - Псалмы 12 ("Преложение Г. А. Р."), 27 ("Преложение неизвестной Особы."), 33 (т. 1, с. 296- 298 - "Преложение неизвестной Особы.", начало: "Хвалу Всевышнему Владыке, // [...]"), 69 ("Преложение неизвестной Особы."), 101 ("Преложение неизвестной Особы."), 129 ("Преложение неизвестной Особы."), 136 ("Преложение Ивана Петровича Тургенева."). Всего 7 псалмов. Автор указан только при 136 псалме; там же заметка Решетникова, где указано, что остальные псалмы (12, 27, 33, 69, 101, 129) - также принадлежат Ивану Петровичу Тургеневу. См. т. 2, с. 417, псалом 136: "NB. Псалмы помещенныя при порядке псалтыри 12, 27 и, 33 и, 69, 101 и и 129 его же Г. Тургенева Преложение, которыя в Друге Юношества [за 1809 г.] в Январе месяце издаваемом Г-м [Максимом] Невзоровым объяснены в надписи." 1-е издание - псалом 136 в приложении (т. 2, с. 542- 544).


"Господин УСОЛЕЦ." - Псалом 18 ("Преложение Гна. Усольца."). Всего только 1 псалом.


ФЕОФАН Прокопович, архиепископ Новгородский. - Решетникову был понаслышке известен псалом 90 в славянской силлабической версии Феофана Прокопо-


стр. 74




вича, но в сборнике Решетникова нет этой версии. См. т. 2, с. Ill - примечание Решетникова к псалму 90: "Примечание. Есть сей псалом преложения Преосвященнейшаго Феофана Прокоповича, Архиепископа Новогородскаго; но нигде я его отыскать не мог, для сведения же о нем, сие замечание при порядке здесь помещаю." Псалом 90 в славянской силлабической версии Феофана Прокоповича см.: Vasilij Kirilloviс Trediakovskij. Psalter 1753. 1989, с. 556-557, в английском послесловии Александра Левитского.


Граф Дмитрий Иванович ХВОСТОВ. - Псалмы 34 ("Преложение Г. X."), 42, 103. Всего 3 псалма. 1-е издание - псалом 34 помещен в приложении (т. 2, с. 534-536). "Птр. Шрпв." (Петр ШАРАПОВ). - Псалмы 8, 127. Всего 2 псалма. Николай Н. (= Николай Е.?) ЩЕГОЛЕВ. - Псалмы 26 ("Преложение Н... Щ...въ"), 49 ("Преложение Николая... Гна... Щеголева."), 71 ("Преложение Гна. Н... Щ..."), 107 ("Преложение Николая Н... Гна. Щеголева."). Всего 4 псалма. 1-е издание - псалмы 26 и 107 помещены в приложении (т. 2, с. 530-532, [540]-542). Псалом 49 - только во 2-м издании.


".. .Ъ." - Псалом 48. Всего только 1 псалом.


Андрей Федорович ЯКУБОВИЧ. - Псалом 36. Всего только 1 псалом. "N... N..." и "N. N.". - Псалмы 1 (3 версии, во всех "N... N..."), 18 ("N. N."). Всего 2 псалма (4 версии).


"Преложение неизвестной Особы." - См. также: Иван Петрович ТУРГЕНЕВ. "Преложение неизвестной Особы." - Псалмы 33 (т. 1, с. 293-296, начало: "Благословен на всяко время // [...]"), 41 (две версии), 48, 71, 89-90, 100, 122-125, 136, 141. Всего 13 псалмов (14 версий).

Опубликовано 28 января 2022 года


Главное изображение:

Полная версия публикации №1643381071 + комментарии, рецензии

LIBRARY.BY КРИТИКА БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ "ПСАЛТИРЬ РИФМОТВОРНАЯ" СИМЕОНА ПОЛОЦКОГО (1680) В ПЕРЕПЕЧАТКАХ АНДРЕЯ РЕШЕТНИКОВА (1809 И 1811 ГОДОВ)

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LIBRARY.BY обязательна!

Библиотека для взрослых, 18+ International Library Network