МИФОЛОГИЧЕСКИЙ КОНВОЙ "БАСНИ О СОВИИ" В СОСТАВЕ ИУДЕЙСКОГО ХРОНОГРАФА

Античная литература. Памятники литературы. Исследования античности.

NEW СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА


СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему МИФОЛОГИЧЕСКИЙ КОНВОЙ "БАСНИ О СОВИИ" В СОСТАВЕ ИУДЕЙСКОГО ХРОНОГРАФА. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-07-07

Так называемый Иудейский Хронограф, или Хронограф 1262 г., донесен до нас в составе Архивского, Виленского и Варшавского хронографов (литературу см. [1; 2. С. 158], анализ см. [3]). В этом компилятивном своде читается знаменитая "Басня о Совий" - неожиданно оригинальный рассказ о языческих верованиях литовцев, помещенный в середину гигантского заимствования из Хроники Иоанна Малалы [4. С. 24]. Проблеме отражения в древнерусской книжности мифологических сведений самого Малалы посвящено немало работ (см., например, [5]), но нас этот вопрос занимать не будет.

"Басня о Совий" предваряется неким загадочным текстом (Слова 16 - 17), о характере которого в науке высказывались различные мнения. Поскольку некоторые его сюжеты похожи на соответствующие, но более поздние рассказы самого Малалы, было не очень понятно, почему эти сюжеты оказались рядом с ними. В. М. Истрин ограничивается кратким "на греческом не сохранилось" [6. С. 327]. О. В. Творогов сначала предполагал, что в хронографах представлен "текст Хроники Малалы в иной версии, чем та, которая известна нам по Оксфордскому списку и Парижской рукописи N 682" [7. С. 133], позже склонился к гипотезе, что "наряду с Хроникой Малалы в распоряжении древнерусских книжников, видимо, был и какой-то другой источник: его, возможно, использовали параллельно с текстом Хроники Малалы" [8. С. 3 - 31], а в соответствующей статье из "Словаря книжников" вообще обошел этот вопрос. И. Лемешкин, занимающийся в последнее время легендой о Совий и посвятивший много внимания именно Словам 16 - 17, считает их частью оригинального творчества славянского книжника: "Фрагмент может быть целиком вымышленным" [9. Р. 157] (ср. [10. Р. 229 - 275]).

Между тем, Д. М. Буланин справедливо указал, что мы здесь имеем дело с переводным текстом и что перевод этот - не из Малалы, а из гораздо более позднего автора - Никиты, митрополита Ираклийского, жившего в XI-XII вв. [2. С. 158] (о Никите см. [11]). Перу данного автора принадлежит, помимо прочего, обширный комментарий к проповедям Григория Назианзина, который был переведен на церковнославянский язык: частично - в XII в., а полностью - в XIV в. О том, когда и где именно был осуществлен этот перевод, пока точно не известно [12. С. 113 - 115]. Ситуация усугубляется тем, что не только славянский перевод не опубликован, но и греческий оригинал издан лишь отрывочно и крайне неудовлетворительно [13]. То, что автор Хронографа мог обращаться к


Иванов Сергей Аркадьевич - д-р ист. наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН

стр. 63

популярному и широко переписывавшемуся в славянском мире комментарию Никиты, не вызывает удивления [14]1. Но ситуация представляется еще более запутанной2.

Чтобы хоть отчасти разобраться в сложной мозаике Иудейского Хронографа, необходимо представить его мифологические пассажи в виде таблицы. В свое время Д. М. Буланин опубликовал славянский текст Никиты, использованный, в частности, и в Хронографе, - но сделал это не по раннему, а по позднему переводу, который не мог служить источником для Хронографа [2. С. 332 - 364]. Кроме того, появившееся в 1977 г. издание мифологических отрывков Никиты осталось неизвестно Д. М. Буланину.

Ниже пассаж из Хронографа приведен по Виленскому списку, сверенному с Архивским (любезно предоставлен Т. Л. Вилкул), в сравнении с теми параллельными источниками, которые на сегодняшний день удалось отождествить. Жирным шрифтом выделены слова, не имеющие аналогов в соседней колонке. Курсивом выделены слова, имеющие неполную аналогию в соседней колонке. Отдельные куски греческого текста, имеющие параллели в Хронографе, но отсутствующие в издании 1977 г., публикуются по двум рукописям Никиты, хранящимся в Синодальном собрании ГИМ: N 59 (1339 г.) и N 67 (XIV в.).


1 Догадка С. П. Шестакова о том, что некоторые мифологические пассажи Малалы могут восходить к (Псевдо-)Нонну [15], была отчасти справедлива: он считал Иудейский Хронограф частью Малалы, а Нонна - источником Малалы. В действительности же частью Хронографа был текст Никиты, но источником для Никиты и в самом деле послужил (Псевдо-)Нонн.

2 В пользу знакомства славянского мира с Псевдо-Нонном см. [16]. Опровержение см. [17. С. 66 - 67].

стр. 64

стр. 65

стр. 66

стр. 67

стр. 68

стр. 69

Сравнение отрывков из Никиты, попавших в Иудейский Хронограф, с более поздним славянским переводом Никиты, частично опубликованным Д. М. Буланиным [2. С. 336 - 338, 351, 353 - 354], показывает, что древнерусский хронист использовал какой-то иной текст, нежели тот, что известен нам. Кроме того, перевод делался человеком, который владел бытовым греческим языком: весьма характерным представляется передача мифологических Куретов через "бляди". Очевидно, переводчик знал, что в Византии бытует слово "курва" с соответствующим значением [18. Σ. 334].

Самое же интересное в том, что среди мифологических текстов Хронографа попадаются фрагменты, вообще не возводимые пока что ни к текстам Никиты Ираклийского, ни даже к его источнику, Псевдо-Нонну. Первая книга Малалы известна своей плохой сохранностью. Большие фрагменты ее реконструируются на основе параллельных источников. Именно поэтому трудно сказать, к какому пласту текста относятся фрагменты из Пасхальной Хроники и Иоанна Антиохийского3, которыми перемежаются интересующие нас мифологические отрывки из Никиты Ираклийского.

Разумеется, впредь до появления соответствующих критических изданий всякие выводы о том, важен ли данный отрывок для истории текстов Никиты Ираклийского на славянской, а пожалуй, и византийской почве, будут носить сугубо предварительный характер.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Творогов О. В. Хронограф Архивский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987. Вып. 1. С. 475 - 476; Творогов О. В. Хронограф Виленский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987. Вып. 1. С. 476.

2. Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. München, 1991.

3. Вилкул Т. Л. Иудейский и Софийский хронографы в истории древнерусской хронографии (в печати).

4. Орлов А. С. О галицко-волынском летописании // ТОДРЛ. 1947. Т. 5.


3 Новейший издатель Иоанна Антиохийского считает, что данный фрагмент не принадлежит этому автору, а относится к самостоятельной традиции, представленной в рукописи cod. Paris. 1630 [19].

стр. 70

5. Удальцова З. В. Хроника Иоанна Малалы в Киевской Руси // Археографический ежегодник за 1965 г. М., 1966. С. 47 - 58; Шусторович Э. М. Древнеславянский перевод Иоанна Малалы (история изучения) // ВВ. 1969. Т. 30. С. 136 - 152; Шусторович Э. М. Хроника Иоанна Малалы и античная традиция в древнерусской литературе // ТОДРЛ. 1968. Т. XXIII. С. 62 - 70 и т.д.

6. Истрин В. М. Александрия русских хронографов. М., 1893.

7. Творогов О. В. Древнерусские хронографы. Л., 1975.

8. Творогов О. В. Античные мифы в древнерусской литературе XI-XVI вв. // ТОДРЛ. 1979. Т. XXXIII.

9. Лемешкин И. Балтийская "басня" в составе хронографа 1261 г. Фольклорный нарратив о Совий // Iš  Tautosakos darbai. 2005. Т. XXX.

10. Лемешкин И. Иоанн Малала и фольклорное сказание о Совий в составе Хронографа 1262 г.: переводная византийская хроника и древняя литовская литература // Senoji Lietuvos literatura. Vilnius, 2006.

11. Tusculum Lexikon. Zürich, 1982. S. 564 - 565; Oxford Dictionary of Byzantium. Washington, 1986. Vol. II. P. 1481; Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. München, 1959. S. 651 - 653.

12. Бруни А. М. Θεoλóγoς Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы. СПб., 2004.

13. Constantinescu R. Nichita din Heracleea. Comenterii la cele 16  ale lui Grigore din Nazianz.  1977.

14. Christian's Guide to Greek Culture. The Pseudo-Nonnus 'Commentaries' on 'Sermons' 4, 5, 39 and 43 by Gregory of Nazianus / Ed. by J. Nimmo Smith. Liverpool, 2002. P. XLVI.

15. Шестпаков С. П. О значении славянского перевода Хроники Иоанна Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста // ВВ. 1894. Т. 1.

16. Славова Т. Славянски митологически композиции // Старобългаристика, 1993. Т. 17. N 3.

17. Thomson F. The Myth of a Slavonic Translation of Pseudo-Nonnus' Scholia Mythologica in Orationes Gregorii Nazianzeni // Palaeobulgarica. 1994. Vol. 18. N 3.

18. Kριαρáς E. Λεξικó της  γραμματε iας, 1100 - 1669. Θεσσαλoν iκη, 1982.

19. Mariev S. Über des Verhältnis von Cod.Paris.1630 zu den Traditionen des Johannes Malalas und Johannes von Antioch // Jährbuch der Österreic hischen Byzantinistik (в печати).


Новые статьи на library.by:
СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА:
Комментируем публикацию: МИФОЛОГИЧЕСКИЙ КОНВОЙ "БАСНИ О СОВИИ" В СОСТАВЕ ИУДЕЙСКОГО ХРОНОГРАФА

© С. А. ИВАНОВ ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.