ССЫЛКИ НА ТАРГУМ АКВИЛЫ В ПРОСТРАННОМ ЖИТИИ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА

Античная литература. Памятники литературы. Исследования античности.

NEW СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА


СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему ССЫЛКИ НА ТАРГУМ АКВИЛЫ В ПРОСТРАННОМ ЖИТИИ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2022-01-25

В протоколах диспута первоучителя Кирилла с хазарскими мудрецами(1) имя Аквилы упоминается всего один раз.

Желая подтвердить христианский догмат о боговоплощении (согласно которому божество вмещается в человека), Философ поначалу показал, что вездесущий Бог парадоксальным образом способен обитать в некоторых ограниченных объемах. Он сослался на теофании Моисею и Иову, когда, согласно Ветхому Завету, божественное присутствие замечалось в купине, облаке, буре и дыме (Исх 19:17-18; Иов 38:1 и 40:1). Этого, однако, было явно мало: аргументами от Писания следовало еще показать, что божество может обитать и в человеке.

О явлении Бога во плоти человека упоминается в Новом Завете. Между тем, поскольку во время диспута первоучитель ссылался только на Ветхий Завет (или Танах(2)), - авторитет Нового Завета иудеи, естественно, не принимали, - ему было важно отыскать соответствующую предикацию именно у ветхозаветных авторов. И он, как ему показалось, ее отыскал!

Философ сослался на молитву этнарха Моисея, но не в версии масоретского Танаха или Септуагинты, а в версии Аквилы (причем ясно назвал его переводчика):

 

Этот текст, при буквальном прочтении, действительно говорит о возможности вселения божества в утробу человека.

Верещагин Евгений Михайлович - д-р филол. наук, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

1 Протоколы вероучительных диспутов, состоявшихся в столице Хазарии весной 861 г., составили в Пространном житии Кирилла три обширных главы (с IX по XI). Здесь и далее Житие цитируем по рукописи XV в. собрания бывш. Московской Духовной Академии, как она опубликована П. А. Лавровым Г1. С. 1-36].

 

3 Кажется, этот фрагмент исследовал Ф. Гривец [2]; указанная статья была нам недоступна. В свою итоговую монографию [3] ученый не перенес содержания этой статьи.

стр. 17

 

Поскольку таргум Аквилы отличался максимально возможной близостью к исходному тексту, "этот перевод пользовался особым почитанием среди евреев, которые при спорах с христианами отдавали предпочтение этому переводу перед принятым христианами александрийским переводом '70 толковников'" [9]. Ориген свидетельствует о большой популярности версии Аквилы, а из 146 новеллы Юстиниана можно увидеть, что эта версия читалась за синагогальным богослужением [8. С. 706]. Что же касается христиан, то они Аквилу, из-за "извращения" им мессианских чтений, не признавали.

Полный текст таргума Аквилы не сохранился. Во фрагментах он дошел до нас в составе Экзапл(4) Оригена (публикацию см. [10; 11]).

Молитва Моисея в той форме, которая представлена в Житии, - это плод компиляции первоучителя: упоминание о громе и трубном гласе он взял из стиха Исх 19:16, а концовку заимствовал из стиха Исх 34:9 Эта последняя, однако, в Септуагинте (цити-

 

У Аквилы же упоминание об утробе - можно вычитать.

Перед нами встает целая серия загадок, на которые пока нет ответа.

С одной стороны, Кирилл, как считается, знал иврит . Следовательно, он был способен обратиться к Танаху на иврите. Упоминание об утробе можно вычитать из него не в меньшей степени, чем из Аквилы.

С другой стороны, считается также, что в среде хазарских книжников был распространен иврит, в том числе во времена поездки Кирилла (см. [16; 17])(7). Стало быть, и люди, к которым первоучитель обращался, были в состоянии воспринять молитву Моисея на иврите, и они, вероятно, как всегда бывает, отнеслись бы к оригиналу с еще большим доверием, чем к таргуму, пусть и весьма авторитетному.

Как бы то ни было, первоучитель Кирилл предпочел сослаться на таргум Аквилы. И это - уже в третий раз - удивительно, поскольку, как утверждается в специальной литературе (см., например, [8. S. 706]), синагогальное чтение таргума Аквилы в диаспоре (в среде эллинизированных иудеев, в том числе в Хазарии(8)) к IX в. уже прекратилось. Завершилась акция масоретов по внедрению в богослужение Танаха на иврите (с устранением всех домасоретских версий, в первую очередь иноязычных). И тем не менее Кирилл дает ссылку на Аквилу!

Загадки на этом не прекращаются: признав доказательную силу перевода Аквилы, первоучитель фактически покинул Септуагинту, (вероятно, невольно и неосознанно) выразил сомнение в ее авторитетности, и (пусть временно) перешел на позиции иудеев.

Он признал авторитетность того из чисто иудейских таргумим, который христиане отвергали наиболее последовательно.

4 Вслед за другими исследователями (ср., например, [4. С. 103]), для именования по-русски Оригенова свода Exapla использую, хотя и ощущаю неудобство, существительное во множественном числе: Экзаплы.

5 По-русски фрагмент читается так: "Если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас" (Исх 34: 9; см. [13]).

6 Действительно, в Пространном Житии Кирилла говорится, что проведя зиму в Корсуни, первоучитель

 

(гл. VIII). О других свидетельствах, согласно которым Кирилл знал иврит, см. [14; 15].

7 Заметим кстати, что в ответном письме хазарского царя Иосифа сановнику Хасдаю ибн-Шафруту засвидетельствована традиция диспутов о вере, имевшаяся в Хазарии [17. С. 78 и ел.]. О независимом от Жития Кирилла свидетельстве о диспуте Философа с хазарами см. еще [18].

8 Присутствие боспорских евреев в Хазарии, как кажется, несомненно.

стр. 18

Мы не можем привести в подлиннике текст Аквилы, на который ссылался Кирилл. Как упоминалось, таргум Аквилы сохранился лишь фрагментарно, и в Экзаплах Оригена стиха Исх 34:9 - нет. Тем не менее можно быть вполне уверенным, что первоучитель дал точную цитату.

 

Он вообще держался строгой литеральности (в любом контексте почти всегда переводил определенное ивритское слово Танаха одним и тем же греческим(14)) и давал этимологические переводы (т. е. воспроизводил внутреннюю форму композитов и дериватов). Тем самым он не признавал сложных предлогов и переводил их по членам - точно так же, как все прочие предложно-падежные единства.

 

Наша цель состоит только в том, чтобы выявить случаи обращения к Аквиле в протоколах диспутов, и оценки позиции Кирилла Философа сейчас не следует ждать. Ясно, конечно, что контекст Исх 34:9 отнюдь не имеет в виду человеческую, "физиологическую", утробу. Тем не менее Кирилл его в качестве аргумента - выставил.

 

стр. 19

Таков след таргума Аквилы в Пространном житии Кирилла. Его обнаружить нетрудно, поскольку прямо названо имя переводчика.

Но является ли след Аквилы единственным? Ниже излагается догадка, которая может свидетельствовать, что в Житии Кирилла Аквила встречается еще два раза. Сигнал дает лексема помазаныи, дважды представленная в протоколах.

В X главе Кирилл рассматривает тему возможной замены одного богоданного закона-завета другим и утверждает, что такая замена уже состоялась (см. подробнее

 

На повестку дня встает задача поиска дальнейших следов Аквилы в протоколах диспутов Кирилла в Хазарии. Если они отыщутся, то, не исключено, придется пересмотреть традиционные представления о том, как проходили беседы(19).

 

17 В Септуагинте книга пророка Даниила дана в версии таргума Феодотиона.

18 В синодальном русском переводе: "до Христа Владыки".

19 Об увлеченности Кирилла Танахом во время Хазарской миссии см.: [27; 28].

стр. 20

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930.

2. Grivec F. Akvilov fragment v ZK // Bogoslovni Vestnik, 1935. T. XV.

3. Grivec F. Konstantin und Method, Lehrer der Slaven. Wiesbaden, 1960.

4. Корсунский И. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад, 1897.

5. Клаузнер И. Аквила // Еврейская энциклопедия. М., 1991. Т. I.

6. Prolegomena // Patrologiae Graecae / Ed. J.-P. Migne. 1857. T. 15. Origenis Opera omnia. Hexaplorum Origenis quae supersunt.

7. Field F. Prolegomena // Origenes Hexaplorum quae supersunt. Oxford, 1871. V. I.

8. Schurer E. Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. Leipzig, 1886. T. 2.

9. Сказания о начале славянской письменности. Вступительная статья, перевод и комментарии Б. Н. Флори. М., 1981. С. 120.

10. Patrologiae Graecae / Ed. J.-P. Migne. 1857. T. 15; 1857-1860. T. 16. P. I-III. Origenis Opera omnia. Hexaplorum Origenis quae supersunt.

11. Origenes Hexaplorum quae supersunt / Ed. F. Field. Oxford, 1871-1875. V. 1-2.

12. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1971. V. 1-2.

13. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 1968.

14. Mins E. H. Saint Cyril really knew Hebrew // Travaux publics par 1'Institut d'etudes slaves. Paris, 1925. V. 2.

15. Horalek К. Св. Кирилл и семитские языки // For Roman Jakobson. The Hague, 1956.

16. Артамонов М. И. История хазар. Л., 1962. С. 331 и ел.

17. Коковцов П. В. Еврейско-хазарская переписка в X в. Л., 1932.

18. Берлин И. Исторические судьбы еврейского народа на территории Русского государства. Пг., 1919. С. 95.

19.

 

Biblia Hebraica Stuttgartensia, quae [...] / Ed. R. Kittel. [...] Editio secunda emendata opera W. Rudolph et H. P. Ruger. Stuttgart, 1984.

20. Грамматический очерк языка иврит // Иврит-русский словарь / Составил Ф. Л. Шапиро. Под ред. проф. Б. М. Гранде. М., 1963. С. 750.

21. Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. М., 1998. С. 189-190.

22. Konkordanz zum Hebraischen Alten Testament [...] ausgearbeitet und geschrieben von G. Li-sowsky. Stuttgart, 1993.

23. Hatch E., Redpath H. A. A Concordance to the Septuagint [...]. Oxford, 1897. V. 1-2.

24. Верещагин E. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 57-76.

25. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament / Herausgegeben von L. Coenen, E. Beyreuther u. H. Bietenhard. S.I., R.Brockhaus Verlag, 1993. S. 760-767.

26. Konig E. Hebraisches und aramaisches Worterbuch zum Alten Testament [...]. Leipzig, 1931. S. 251-252.

27. Верещагин E. М, Ветхозаветные аллюзии в новонайденном каноне славянского первоучителя Кирилла // Е. М. Верещагин. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996. С. 185-192.

28. Верещагин E. M. Аллюзии из Танаха в новонайденном каноне славянского первоучителя Кирилла // Jews and Slavs. V. 7 (в печати).


Новые статьи на library.by:
СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА:
Комментируем публикацию: ССЫЛКИ НА ТАРГУМ АКВИЛЫ В ПРОСТРАННОМ ЖИТИИ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА

© Е. М. ВЕРЕЩАГИН ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.