ССЫЛКИ НА ТАРГУМ АКВИЛЫ В ПРОСТРАННОМ ЖИТИИ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА
Античная литература. Памятники литературы. Исследования античности.
В протоколах диспута первоучителя Кирилла с хазарскими мудрецами(1) имя Аквилы упоминается всего один раз.
Желая подтвердить христианский догмат о боговоплощении (согласно которому божество вмещается в человека), Философ поначалу показал, что вездесущий Бог парадоксальным образом способен обитать в некоторых ограниченных объемах. Он сослался на теофании Моисею и Иову, когда, согласно Ветхому Завету, божественное присутствие замечалось в купине, облаке, буре и дыме (Исх 19:17-18; Иов 38:1 и 40:1). Этого, однако, было явно мало: аргументами от Писания следовало еще показать, что божество может обитать и в человеке.
О явлении Бога во плоти человека упоминается в Новом Завете. Между тем, поскольку во время диспута первоучитель ссылался только на Ветхий Завет (или Танах(2)), - авторитет Нового Завета иудеи, естественно, не принимали, - ему было важно отыскать соответствующую предикацию именно у ветхозаветных авторов. И он, как ему показалось, ее отыскал!
Философ сослался на молитву этнарха Моисея, но не в версии масоретского Танаха или Септуагинты, а в версии Аквилы (причем ясно назвал его переводчика):
Этот текст, при буквальном прочтении, действительно говорит о возможности вселения божества в утробу человека.
Верещагин Евгений Михайлович - д-р филол. наук, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
1 Протоколы вероучительных диспутов, состоявшихся в столице Хазарии весной 861 г., составили в Пространном житии Кирилла три обширных главы (с IX по XI). Здесь и далее Житие цитируем по рукописи XV в. собрания бывш. Московской Духовной Академии, как она опубликована П. А. Лавровым Г1. С. 1-36].
3 Кажется, этот фрагмент исследовал Ф. Гривец [2]; указанная статья была нам недоступна. В свою итоговую монографию [3] ученый не перенес содержания этой статьи.
стр. 17
Поскольку таргум Аквилы отличался максимально возможной близостью к исходному тексту, "этот перевод пользовался особым почитанием среди евреев, которые при спорах с христианами отдавали предпочтение этому переводу перед принятым христианами александрийским переводом '70 толковников'" [9]. Ориген свидетельствует о большой популярности версии Аквилы, а из 146 новеллы Юстиниана можно увидеть, что эта версия читалась за синагогальным богослужением [8. С. 706]. Что же касается христиан, то они Аквилу, из-за "извращения" им мессианских чтений, не признавали.
Полный текст таргума Аквилы не сохранился. Во фрагментах он дошел до нас в составе Экзапл(4) Оригена (публикацию см. [10; 11]).
Молитва Моисея в той форме, которая представлена в Житии, - это плод компиляции первоучителя: упоминание о громе и трубном гласе он взял из стиха Исх 19:16, а концовку заимствовал из стиха Исх 34:9 Эта последняя, однако, в Септуагинте (цити-
У Аквилы же упоминание об утробе - можно вычитать.
Перед нами встает целая серия загадок, на которые пока нет ответа.
С одной стороны, Кирилл, как считается, знал иврит . Следовательно, он был способен обратиться к Танаху на иврите. Упоминание об утробе можно вычитать из него не в меньшей степени, чем из Аквилы.
С другой стороны, считается также, что в среде хазарских книжников был распространен иврит, в том числе во времена поездки Кирилла (см. [16; 17])(7). Стало быть, и люди, к которым первоучитель обращался, были в состоянии воспринять молитву Моисея на иврите, и они, вероятно, как всегда бывает, отнеслись бы к оригиналу с еще большим доверием, чем к таргуму, пусть и весьма авторитетному.
Как бы то ни было, первоучитель Кирилл предпочел сослаться на таргум Аквилы. И это - уже в третий раз - удивительно, поскольку, как утверждается в специальной литературе (см., например, [8. S. 706]), синагогальное чтение таргума Аквилы в диаспоре (в среде эллинизированных иудеев, в том числе в Хазарии(8)) к IX в. уже прекратилось. Завершилась акция масоретов по внедрению в богослужение Танаха на иврите (с устранением всех домасоретских версий, в первую очередь иноязычных). И тем не менее Кирилл дает ссылку на Аквилу!
Загадки на этом не прекращаются: признав доказательную силу перевода Аквилы, первоучитель фактически покинул Септуагинту, (вероятно, невольно и неосознанно) выразил сомнение в ее авторитетности, и (пусть временно) перешел на позиции иудеев.
Он признал авторитетность того из чисто иудейских таргумим, который христиане отвергали наиболее последовательно.
4 Вслед за другими исследователями (ср., например, [4. С. 103]), для именования по-русски Оригенова свода Exapla использую, хотя и ощущаю неудобство, существительное во множественном числе: Экзаплы.
5 По-русски фрагмент читается так: "Если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас" (Исх 34: 9; см. [13]).
6 Действительно, в Пространном Житии Кирилла говорится, что проведя зиму в Корсуни, первоучитель
(гл. VIII). О других свидетельствах, согласно которым Кирилл знал иврит, см. [14; 15].
7 Заметим кстати, что в ответном письме хазарского царя Иосифа сановнику Хасдаю ибн-Шафруту засвидетельствована традиция диспутов о вере, имевшаяся в Хазарии [17. С. 78 и ел.]. О независимом от Жития Кирилла свидетельстве о диспуте Философа с хазарами см. еще [18].
8 Присутствие боспорских евреев в Хазарии, как кажется, несомненно.
стр. 18
Мы не можем привести в подлиннике текст Аквилы, на который ссылался Кирилл. Как упоминалось, таргум Аквилы сохранился лишь фрагментарно, и в Экзаплах Оригена стиха Исх 34:9 - нет. Тем не менее можно быть вполне уверенным, что первоучитель дал точную цитату.
Он вообще держался строгой литеральности (в любом контексте почти всегда переводил определенное ивритское слово Танаха одним и тем же греческим(14)) и давал этимологические переводы (т. е. воспроизводил внутреннюю форму композитов и дериватов). Тем самым он не признавал сложных предлогов и переводил их по членам - точно так же, как все прочие предложно-падежные единства.
Наша цель состоит только в том, чтобы выявить случаи обращения к Аквиле в протоколах диспутов, и оценки позиции Кирилла Философа сейчас не следует ждать. Ясно, конечно, что контекст Исх 34:9 отнюдь не имеет в виду человеческую, "физиологическую", утробу. Тем не менее Кирилл его в качестве аргумента - выставил.
стр. 19
Таков след таргума Аквилы в Пространном житии Кирилла. Его обнаружить нетрудно, поскольку прямо названо имя переводчика.
Но является ли след Аквилы единственным? Ниже излагается догадка, которая может свидетельствовать, что в Житии Кирилла Аквила встречается еще два раза. Сигнал дает лексема помазаныи, дважды представленная в протоколах.
В X главе Кирилл рассматривает тему возможной замены одного богоданного закона-завета другим и утверждает, что такая замена уже состоялась (см. подробнее
На повестку дня встает задача поиска дальнейших следов Аквилы в протоколах диспутов Кирилла в Хазарии. Если они отыщутся, то, не исключено, придется пересмотреть традиционные представления о том, как проходили беседы(19).
17 В Септуагинте книга пророка Даниила дана в версии таргума Феодотиона.
18 В синодальном русском переводе: "до Христа Владыки".
19 Об увлеченности Кирилла Танахом во время Хазарской миссии см.: [27; 28].
стр. 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930.
2. Grivec F. Akvilov fragment v ZK // Bogoslovni Vestnik, 1935. T. XV.
3. Grivec F. Konstantin und Method, Lehrer der Slaven. Wiesbaden, 1960.
4. Корсунский И. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад, 1897.
5. Клаузнер И. Аквила // Еврейская энциклопедия. М., 1991. Т. I.
6. Prolegomena // Patrologiae Graecae / Ed. J.-P. Migne. 1857. T. 15. Origenis Opera omnia. Hexaplorum Origenis quae supersunt.
7. Field F. Prolegomena // Origenes Hexaplorum quae supersunt. Oxford, 1871. V. I.
8. Schurer E. Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. Leipzig, 1886. T. 2.
9. Сказания о начале славянской письменности. Вступительная статья, перевод и комментарии Б. Н. Флори. М., 1981. С. 120.
10. Patrologiae Graecae / Ed. J.-P. Migne. 1857. T. 15; 1857-1860. T. 16. P. I-III. Origenis Opera omnia. Hexaplorum Origenis quae supersunt.
11. Origenes Hexaplorum quae supersunt / Ed. F. Field. Oxford, 1871-1875. V. 1-2.
12. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1971. V. 1-2.
13. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 1968.
14. Mins E. H. Saint Cyril really knew Hebrew // Travaux publics par 1'Institut d'etudes slaves. Paris, 1925. V. 2.
15. Horalek К. Св. Кирилл и семитские языки // For Roman Jakobson. The Hague, 1956.
16. Артамонов М. И. История хазар. Л., 1962. С. 331 и ел.
17. Коковцов П. В. Еврейско-хазарская переписка в X в. Л., 1932.
18. Берлин И. Исторические судьбы еврейского народа на территории Русского государства. Пг., 1919. С. 95.
19.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, quae [...] / Ed. R. Kittel. [...] Editio secunda emendata opera W. Rudolph et H. P. Ruger. Stuttgart, 1984.
20. Грамматический очерк языка иврит // Иврит-русский словарь / Составил Ф. Л. Шапиро. Под ред. проф. Б. М. Гранде. М., 1963. С. 750.
21. Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. М., 1998. С. 189-190.
22. Konkordanz zum Hebraischen Alten Testament [...] ausgearbeitet und geschrieben von G. Li-sowsky. Stuttgart, 1993.
23. Hatch E., Redpath H. A. A Concordance to the Septuagint [...]. Oxford, 1897. V. 1-2.
24. Верещагин E. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 57-76.
25. Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament / Herausgegeben von L. Coenen, E. Beyreuther u. H. Bietenhard. S.I., R.Brockhaus Verlag, 1993. S. 760-767.
26. Konig E. Hebraisches und aramaisches Worterbuch zum Alten Testament [...]. Leipzig, 1931. S. 251-252.
27. Верещагин E. М, Ветхозаветные аллюзии в новонайденном каноне славянского первоучителя Кирилла // Е. М. Верещагин. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996. С. 185-192.
28. Верещагин E. M. Аллюзии из Танаха в новонайденном каноне славянского первоучителя Кирилла // Jews and Slavs. V. 7 (в печати).
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1643102861 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций