Дзенкуем бардзо, пан Марек!

Статьи, публикации, книги, учебники по истории и культуре Польши.

NEW ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ПОЛЬШИ


ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ПОЛЬШИ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ПОЛЬШИ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Дзенкуем бардзо, пан Марек!. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2018-07-25


На фронтисписе этой книги обозначено по-польски: "В рамках празднования 300-летия Санкт-Петербурга". В дни юбилея президент Польши Александр Квасьневский вручил ее Владимиру Путину. Книга выпущена польским издательством "Стелко" под эгидой Института Адама Мицкевича при финансовой поддержке министерства культуры Польши.

Та же книга под названием "Память" была представлена читателям в "Книжной лавке писателей" на Невском. Под одной обложкой в ней собраны стихи четырнадцати поэтов нашего города, переведенные на польский язык. Состав достаточно представителен: от блокадных строк Ольги Берггольц до Екатерины Полянской - поэтессы из нынешнего молодого поколения. Родство славянских языков позволяет "угадать" в переводе знакомые и любимые стихи: "Сонет под огнем" Вадима Шефнера, "Первый окоп" Семена Ботвинника, "Над Невой" и "Осень на Пискаревском кладбище" Сергея Давыдова, "Есть ценности, которым нет цены..." Майи Борисовой, "Ночной дозор" Александра Кушнера, строки Михаила Дудина, Глеба Горбовского, Олега Тарутина, Виктора Сосноры, Виктора Максимова, Виктора Брюховецкого, Дмитрия Григорьева. Переводили петербуржцев польские поэты Чеслав Сенюх, Анджей Тхоржевский, Барбара Дохналик, Богдан Дроздовский. И более всех - Марек Вавжкевич. Он же вместе с заведующим отделом поэзии журнала "Нева" Борисом Друяном - составитель книги. Имя Марека Вавжкевича знакомо читателям питерской литературной периодики в течение ряда десятилетий. Любовь одного из видных поэтов Польши, нынешнего председателя Варшавского отделения Союза польских писателей к России и русской культуре не зависела от колебаний политической конъюнктуры. Переводил он, переводили его.

На вечере в "Лавке писателей" было особенно интересно прослушать стихи по-русски в исполнении авторов, а потом - в польском переводе. Можно было убедиться, что адекватны не только смысл, но и звучание. Читает пан Марек замечательно: без фирменного поэтического "подвывания", очень естественно и в то же время выразительно. И убеждает в том, что классический, "регулярный" польский стих вовсе не умер, не потерялся в море модного на Западе нерифмованного верлибра, напротив - сохранил свою жизненную энергию и звучность.

Продолжением встречи в "Лавке писателей" стал вечер в Центре современной литературы и книги на набережной Макарова. Это был уже личный "бенефис" Марека Вавжкевича. Его стихи звучали в оригинале и в замечательных переводах петербургского поэта Виктора Максимова.


Новые статьи на library.by:
ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ПОЛЬШИ:
Комментируем публикацию: Дзенкуем бардзо, пан Марек!

© Илья ФОНЯКОВ ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ПОЛЬШИ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.