публикация №1498123199, версия для печати

ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЛУЧШИЕ В МИРЕ (К 20-ЛЕТИЮ ИЗДАТЕЛЬСТВА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)


Дата публикации: 22 июня 2017
Автор: В. ЧЕСНОКОВ
Публикатор: Poletaeva
Рубрика: ТЕХНОЛОГИИ


Чесноков Владимир Анатольевич, родился в 1956 г., закончил Ярославское высшее военное финансовое училище и Военно- финансовый экономический факультет при Московском финансовом институте. В 1978 - 1992 гг. служил в финансовых органах ВМФ. В 1996 г. основал и возглавил Издательство технической литературы. В настоящее время - директор и совладелец компании "Издательство технической литературы". Мастер спорта по боксу. Женат, воспитывает четверых детей.

ПУТЬ К УСПЕХУ

Как же удалось Издательству технической литературы (Москва) за 20 лет стать общепризнанным лидером на рынке военно-технического перевода? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно хотя бы вкратце упомянуть о 20- летней истории данной организации.

Разрушительные процессы 1990-х гг. коснулись и единственного в стране Издательства военно-технической литературы на иностранных языках. "Воентехиздат" был создан в конце 1960-х гг. для издания технической документации на иностранных языках к вооружению и военной технике, поставляемой Советским Союзом за рубеж. На этом государственном предприятии работало более 2000 человек. Но даже такой интеллектуальный гигант, работавший в интересах "оборонки", с распадом СССР утратил монополию на данный вид деятельности, что привело к сокращению значительной части его специалистов.

Образовавшуюся нишу в вопросах технического перевода, производимого в интересах ВПК и Минобороны, пытались занять многие коммерческие переводческие бюро. Но перевод технической литературы с русского языка на иностранные обладает целым рядом особенностей. А военно-технический перевод настолько специфичен, что в этой области должны работать исключительно профессионалы, в совершенстве знающие не только язык, но и образцы вооружения, принципы его работы, ГОСТы, действующие нормативные документы и т. д. Таким образом, создание негосударственной коммерческой организации, занимающейся переводом на иностранные языки техдокументации в интересах отечественного ВПК, было потребностью времени.

Основу коллектива составили переводчики, уволенные в 1993 - 1994 гг. "по сокращению штатов" из "Воентехизда-та". Многие из них успели найти работу в других организациях, но в конечном итоге предпочли вернуться к профессии, которой отдали по 20 - 30 лет жизни. Так в октябре 1996 г. возникло Издательство технической литературы. Главным достоянием Издательства стал коллектив профессионалов, равного которому в то время в стране, пожалуй, не было. ИТЛ укомплектовано специалистами высокой квалификации, имеющими большой опыт работы в области перевода и редактирования технической документации по авиакосмической, военно-морской, автобронетанковой, радиоэлектронной и других видов военной техники.

В течение 20 лет Издательство прочно удерживает высокую планку на российском рынке военно-технического перевода. Сегодня постоянными заказчиками ИТЛ являются более 50-ти ведущих конструкторских бюро, научно-исследовательских институтов, промышленных объединений и предприятий отечественного ВПК. У Издательства одновременно находится в производстве до 20 заказов. А годовой объем переводимой и издаваемой документации составляет более 150 тыс. страниц. И это далеко не предел наших возможностей. Все это позволяет нам успешно развиваться вместе с российской оборонной промышленностью.

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Увеличение объема заказов, расширение спектра предоставляемых услуг, повышение их качества при сохранении конкурентоспособности цен выдвинуло на первый план проблему изменения системы управления структурными подразделениями компании, являющимися на сегодня, по сути, самостоятельными бизнес-направлениями. Иными словами, усовершенствовав действующую, создать новую систему управления холдинга.

При этом мы исходим еще и из того, что создание холдинга позволит улучшить имидж ИТЛ, позволит привлечь в него новых членов на добровольной основе. Придаст ему больше привлекательности в глазах не только отечественных, но и зарубежных заказчиков.

И сегодня мы ставим перед собой задачу более активного выхода на зарубежный рынок технического перевода. Ведь не только Россия производит на экспорт корабли и военную технику. С необходимостью перевода технической документации сталкиваются все экспортеры. В том числе и те, которые поставляют промышленное оборудование и технологии в Россию из-за рубежа. Поэтому Издательство заинтересовано не только в переводах с русского языка на иностранные, но и с иностранных языков на русский. В этом отношении помимо высокого качества технического перевода у ИТЛ есть еще одно неоспоримое преимущество - привлекательная стоимость производимых работ. В Европе, например, перевод насыщенного технического текста (1800 знаков на листе формата А 4) стоит 50 евро. Его перевод в ИТЛ обходится гораздо дешевле. И не потому, что цены на подобные услуги в России традиционно ниже европейских. Россия конкурирует здесь со многими странами. В соседней Беларуси топовые компании исполняют технический письменный перевод по ценам даже ниже московских (см. внешнюю ссылку), с аналогичным качеством. Поэтому став лидером по переводу технической документации в России, ИТЛ при высоком качестве работ установило минимальную планку их стоимости. Такого выгодного соотношения качества переводческих работ и их стоимости нет нигде в мире. И это соотношение стабильно! В среднем в России рост цен на услуги перевода ежегодно составляет 15 %. Но ИТЛ не повышало своих расценок более трех лет. Поэтому задача выхода на зарубежный рынок для Издательства вполне выполнима.

Несмотря на то, что сотрудников в ИТЛ работает много, кадров все равно не хватает. Количество заказов растет, объем переводимой документации тоже. Поэтому Издательство ведет активную работу по привлечению молодых специалистов, подготовке и переподготовке кадров.

По историческим меркам 20 лет - срок небольшой. Но Издательство технической литературы подходит к нему в расцвете своих возможностей и с хорошими перспективами на будущее. Мы вместе с Военно-морским флотом, с российской армией и ВПК. Нас никогда не отделить друг от друга!

ИТЛ И ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ РОССИИ

Сегодня значительная доля иностранных заказов в отечественном ВПК и, в частности, в кораблестроении, вызывает немало критики. Особенно среди ветеранов флота, обеспокоенных тем, что производимая военная техника часто поставляется за рубеж, а не для российского ВМФ. Но очевидно и другое: эти заказы помогают сохранить ту промышленную базу, которой суждено стать основой будущего возрождения и развития флота. Не секрет, что для многих предприятий "оборонки", и в частности для предприятий и КБ кораблестроения, иностранные военные заказы сейчас являются едва ли не единственной возможностью сохранить высококвалифицированные кадры и свой производственный потенциал.

Перемены к лучшему в вопросах отечественного кораблестроения, в возрождении его престижа на мировом уровне и активного продвижения его продукции на мировом рынке очевидны. Эти перемены позитивно сказались на деятельности многих промышленных предприятий. Не обошли они и Издательство технической литературы (ИТЛ). В частности, это проявилось в получении долгосрочных заказов от ВМФ России на перевод и издание технической документации на иностранных языках.

Издательство технической литературы работает не только в интересах ВМФ. Его специалисты вот уже 20 лет имеют дело с технической документацией на все образцы вооружения и военной техники, продаваемые отечественным ВПК за рубеж. Заказчиками работ, как правило, выступают крупные промышленные предприятия, научно- исследовательские институты и конструкторские бюро, разрабатывающие на русском языке весь комплект документов, включая чертежи, схемы, инструкции и руководства по эксплуатации и т. д. Конечно, перевод этой документации на иностранные языки не менее трудоемкий, чем ее разработка. Сегодня у Издательства заказчиками от ВМФ России являются два научно-исследовательских института, два конструкторских бюро и ряд промышленных предприятий.

Специфика деятельности Издательства заключается в том, что основным показателем его работы является не тираж, а объем переведенной и подготовленной к изданию на русском и иностранных языках (английском, французском, испанском и арабском) технической документации. При этом ее объем только по одному изделию может составлять до нескольких сотен тысяч страниц.

Основным показателем в этом виде деятельности является качество технического перевода. За 20 лет существования ИТЛ в его адрес не поступило ни одной рекламации, ни одного замечания! Вывод принимающей стороны всегда однозначен: "К качеству перевода технической документации претензий нет". Это говорит об исключительно высокой квалификации специалистов ИТЛ. Высокая планка качества работ Издательства хорошо известна не только в России, но и за ее пределами. Это и не удивительно. Советская школа перевода считалась лучшей в мире. А в ИТЛ работают в основном мастера перевода, вышедшие из этой прославленной школы.

В. ЧЕСНОКОВ

Опубликовано 22 июня 2017 года


Главное изображение:

На фото: ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЛУЧШИЕ В МИРЕ (К 20-ЛЕТИЮ ИЗДАТЕЛЬСТВА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ), автор: Poletaeva

На фото: ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЛУЧШИЕ В МИРЕ (К 20-ЛЕТИЮ ИЗДАТЕЛЬСТВА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ). Загружено: Poletaeva / Library.by


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА (нажмите для поиска): технический перевод, техническая литература



Полная версия публикации №1498123199 + комментарии, рецензии

LIBRARY.BY ТЕХНОЛОГИИ ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЛУЧШИЕ В МИРЕ (К 20-ЛЕТИЮ ИЗДАТЕЛЬСТВА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LIBRARY.BY обязательна!

Библиотека не предназначена для использования детьми! International Library Network