Вы здесь:
ЛИНГВИСТИКА

Развитие коммуникативных стратегий речевого поведения в условиях учебного двуязычия


Е.Н. Даштоян
РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Важным аспектом прагмалингвистического исследования дискурса является рассмотрение своеобразия выражения в тексте интенции говорящего. В своем исследовании мы опирались на классификацию коммуникативных принципов построения дискурса К.Ф. Седова, выделяющего две основные коммуникативные стратегии речевого поведения: репрезентативную и нарративную.
Репрезентативная стратегия имеет установку на изображение в дискурсе неязыковых ситуаций. Здесь мы сталкиваемся с наименьшей степенью авторизации текста, отсутствием аналитизма и оценки. Репрезентативная стратегия подразделяется на подтипы: репрезентативно-иконический и репрезентативно-символический. Репрезентативно-иконическая стратегия предполагает передачу информации с помощью иконических элементов: невербальных компонентов коммуникации (НВКК), звукоизобразительных средств, дейксисов и т.п. Репрезентативно-символическая стратегия моделирует действительность сугубо языковыми средствами, с опорой на произвольные знаки разных языковых уровней. Однако при детальном изображении действительности отсутствуют какие-либо элементы ее анализа и оценки.
Нарративная стратегия отражает действительность на более высоком уровне абстрагированности, с использованием установки на передачу перекодированной информации об увиденном, а не на изображении ситуации. Она тоже подразделяется на два подвида: объектно-аналитический и субъектно-аналитический. Объектно-аналитическая стратегия предполагает информирование о реальных фактах таким образом, что точка зрения автора/слушателя находится вне хронотопа рассказа, в будущем по отношению к времени повествования. Помимо передачи информации здесь имеет место таксономическая обработка, но без субъективной оценки автора. Субъектно-аналитическая стратегия представляет не столько сами события, сколько субъективно-авторский комментарий к ним. Это наиболее «прагматизированная» форма моделирования действительности, отражающая особенности авторского субъективного начала и максимально учитывающая потенциал перцепции, т.е. фактор адресованности речи» [1, с. 36-37].
Объектом исследования в нашей работе выступают устные спонтанные дискурсы на втором языке, представляющие собой рассказ о художественном фильме. В анализе дискурсов студентов 1-го, 3-го и 5-го курсов, изучающих немецкий язык в качестве специальности, сравнивались, прежде всего, прагмалингвистические особенности речевых произведений (своеобразие текстовой референции, пространственно-временной актуализации, особенностей передачи чужой речи и т.д.).
Дискурсы студентов 1-го курса тяготеют к репрезентативным принципам построения прагматической ситуации. Особенностью построения локальновременной структуры данной группы студентов является слабая увязка изобра-жаемых событий с координатами реальной действительности. В большинстве рассказов преобладают акциональные глаголы со значением движения и конкретных физических действий. Изобразительный характер дискурсов отражает и имеющая дейктический характер текстовая референция имен. Прагматический контекст формируется так, что обозначаемые в речи объекты не нуждаются в представлении и характеристике. Отношения говорящего и слушателя строятся таким образом, как будто они оба в момент речи созерцают описывае-мые события. В целом, на данном этапе используется репрезентативно-символической стратегии построения дискурса.
Следует также подчеркнуть, что на начальных этапах овладения вторым языком значительную роль в достижении коммуникативной цели играет репрезентативно-иконическая стратегия. В пользу большой степени иконической изобразительности в речи говорят наблюдения коммуникативного поведения студентов начальных курсов при непосредственном общении с носителями немецкого языка. При прагматизации высказывания активно используются НВКК. Недостающее слово заменяется жестом, мимическими средствами, максимально используются наличные элементы данной ситуации. Широкие возможности семантизации сложных сообщений через пантомиму мы наблюдали и в специальных экспериментах. Так, студенты, только начинающие изучать немецкий язык, с помощью выразительной пантомимы с использованием незначительного количества немецких слов смогли успешно передать содержание серии картинок [2, с. 66]. Доля НВКК как репрезентативно-иконической стратегии по мере овладения вторым языком уменьшается при одновременном развитии репрезентативно-символической стратегии и нарративной стратегии.
Рассказы студентов 3-го курса демонстрируют увеличение числа используемых коммуникативных стратегий. Репрезентативная стратегия по-прежнему служит основным принципом передачи информации, что объясняется довольно высоким уровнем ситуативности речи. Значительный объем дискурса строится на основе сюжетного повествования о конкретных событиях. В структуре речевых произведений данной группы студентов присутствует и иной принцип подачи информации – нарративная стратегия. Нарративную стратегию демонст-рируют фрагменты дискурса, в которых сообщается о находящихся вне хронотопа произведения фактах: иногда это далекое по отношению к основным событиям прошлое, способное прояснить логику сюжетного развития картины. Например:
Und das war dieselbe Frau, mit der er am Anfang des Filmes von den Polizisten gelaufen war. Sie hieß Vera. Aber er hat sich jetzt verliebt. – Эта была та самая женщина, с которой он в начале фильма убегал от полиции. Ее звали Вера. Но сейчас он влюбился.
Как правило, в дискурсах студентов 3-го курса объектно-аналитическая нарративная стратегия речевого поведения присутствует и в инициальных фразах. Но в большинстве случаев таксономическая информация о героях не содержит оценки. Позиция созерцателя во фрагментах, созданных на основе объектно-аналитической стратегии, формируется таким образом, что точка зрения слушателя выводится из рамок хронотопа в метауровень. Однако информация внесюжетного характера, хотя и демонстрирует возрастание прагматического потенциала дискурса, не перерастает в метатекстовый комментарий, создающий особый эффект восприятия текста в тексте. Речь на данном этапе овладения языком показывает заботу говорящего об адекватном восприятии, однако, хорошо передавая сюжетную канву событий, она не всегда несет в себе отчетливо выраженной интенции рассказчика.
Дискурсы студентов 5-го курса демонстрируют большее разнообразие коммуникативных стратегий, представляя собой сюжетное по преимуществу повествование, в основу которого положена модель реальных времени и пространства. Данная группа студентов используют как репрезентативные, так и нарративные стратегии. Следует отметить расширение функций объектно-аналитической стратегии. Значительная часть рассказа уже представляет собой разъяснение слушателю тонкостей взаимоотношений между действующими лицами, сообщение о несюжетных событиях далекого прошлого, которые позволяют понять характер и логику развития действия. Проиллюстрируем вышесказанное:
Jan und Vera begannen, immer wieder zu streiten. Was mich anbetrifft, so… ich glaube, an allem ist Vera schuldig. Sie lebte mit einem anderem Mann und konnte ihn nicht verlassen, und… aber gleichzeitig traf sie … traf sie sich mit Jan. Und nachts, wenn sie schliefen, gingt sie plötzlich weg. Und sie ging zu ihrem Mann … wieder. Und er war ziemlich alt, ich glaube… etwa fünfzig oder so. Und ich glaube, Vera blieb aus Mitleid mit ihm, aber sie liebte nur Jan. Und eines Tages passierte gerade das, was… ich glaube… passieren sollte… – Ян и Вера начали постоянно спорить. Что касается меня, я думаю, во всем виновата Вера. Она жила с другим мужчиной и не могла его покинуть, и одновременно она встречалась с Яном. И ночью, когда они спали, она неожиданно уходила. Она уходила снова к своему мужчине. А он был довольно старым, я думаю…около пятидесяти или так. И я думаю, Вера оставалась с ним из жалости, но она любила только Яна. И однажды случилось то, что, я думаю, должно было случиться…
Дискурсы студентов 5-го курса часто содержат авторский комментарий, демонстрирующий переход говорящего к субъектно-аналитической коммуникативной стратегии передачи информации. Эта несвойственная для дискурсов ранних этапов манера речевого поведения находит выражение в системе метатекстовых вставок, несущих разного рода рассуждения, аналитические обобщения по поводу изображаемых в рассказе событий.
Итак, приведенные выше данные позволяют выявить динамику в овладении коммуникативными стратегиями дискурсивной деятельности в условиях учебного двуязычия. Отчетливо видно, что вектор развития направлен от репрезентативных способов передачи информации к нарративным, при этом каждая новая коммуникативная стратегия дискурсивного поведения не заменяет ранее освоенную, а дополняет ее. По мере овладения вторым языком увеличивается багаж его речевых возможностей, способов речевого моделирования фактов реальности.

Литература
1. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. – М.: Лаби-ринт, 2004. – 320 с.
2. Даштоян Е.Н. Формирование коммуникативной компетенции при овладении вторым языком: психолингвистический аспект // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2004. – Вып. 7. – Ч. III. – С. 65 – 68

© Минская коллекция рефератов


Комментарии:


ИНФОРМАЦИЯ ПО РЕФЕРАТУ:

СТУДЕНТАМ! Уважаемые пользователи нашей Коллекции! Мы напоминаем, что наша коллекция общедоступная. Поэтому может случиться так, что ваш одногруппник также нашел эту работу. Поэтому при использовании данного реферата будьте осторожны. Постарайтесь написать свой - оригинальный и интересный реферат или курсовую работу. Только так вы получите высокую оценку и повысите свои знания.

Если у вас возникнут затруднения - обратитесь в нашу Службу заказа рефератов. Наши опытные специалисты-профессионалы точно и в срок напишут работу любой сложности: от диссертации до реферата. Прочитав такую качественную и полностью готовую к сдаче работу (написанную на основе последних литературных источников) и поработав с ней, вы также повысите ваш образовательный уровень и сэкономите ваше драгоценное время! Ссылки на сайт нашей службы вы можете найти в левом большом меню.

ВЕБ-ИЗДАТЕЛЯМ! Копирование данной работы на другие Интернет-сайты возможно, но с разрешения администрации сайта! Если вы желаете скопировать данную информацию, пожалуйста, обратитесь к администраторам Library.by. Скорее всего, мы любезно разрешим перепечатать необходимый вам текст с маленькими условиями! Любое иное копирование информации незаконно.



Флаг Беларуси Поиск по БЕЛОРУССКИМ рефератам