Литература. "Онегин" на брегах Босфора
Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.
Издательство "Эверест" в Стамбуле выпустило роман Александра Пушкина "Евгений Онегин". На турецкий язык совместно с известным турецким поэтом Ахметом Неждетом роман перевел Каншоубий Мизиев - почетный академик Международной тюркской академии, член Союза писателей России:
- Я задумался о переводе "Евгения Онегина", когда только начал делать первые шаги в области переводческого искусства. Буду откровенен: сдерживали объем и сложность произведения. Но в то же время я неустанно собирал материалы о мастерах, связавших свою судьбу с переводом романа. Владимир Набоков, например, переводу романа на английский язык отдал 15 лет своей жизни.
Мы с Ахметом Неждетом знали, что были попытки, и не раз, перевести на турецкий произведение русского гения, но никому не удалось это сделать. Конечно же знакомство с переложениями на французский, английский, болгарский, азербайджанский и другие языки помогло нам должным образом подготовиться к работе.
В Турции с огромным интересом читают русскую литературу. Не ошибусь, если скажу, что подавляющее большинство известных в нашей стране произведений переведено на турецкий язык. Среди самых популярных в Стамбуле и Анкаре авторов - Толстой, Достоевский, Гоголь, Тургенев, Горький, Чехов, Шолохов, Айтматов... Любопытно, что Пушкин в Турции больше известен как прозаик. Изданы все его произведения в прозе и всего лишь два сборника стихов.
Первое произведение, которое отмечено знаком нашего содружества с Ахметом Неждетом, стихотворение Кайсына Кулиева "Фируза". С тех пор мы издали "Кавказские стихи" Кулиева, стихи из романа "Доктор Живаго" и "Сестра, моя жизнь" Пастернака, "Смерть поэта" Лермонтова; подготовлены к изданию сборники стихов "Руки милой - пара лебедей" Есенина, "Любовная лирика" Пушкина, "Антология русской поэзии Серебряного века".
Наше сотрудничество с Ахметом Неждетом, думается, является очень плодотворным и показательным, как и наше разделение труда. Я отвечаю за сохранность и идентичность перевода языку оригинала. А Ахмет Неждет за соответствие подготовленного перевода канонам турецкой поэтической речи.
Ахмет Неждет - знаток классической турецкой поэзии аруз, основанной на четком чередовании долгих и кратких слогов. Он автор многих замечательных переводов древнетурецкой литературы на современный язык. Поэтому и онегинскую строфу, имеющую свои строгие поэтические каноны, уверен, мог перевести только поэт такого ранга, как Ахмет Неждет.
Поскольку русский язык лаконичней турецкого, приходилось многократно возвращаться к разъяснительному переводу. Было сложно втискивать афористичность, образность, доступность в миниатюрные рамки онегинской строфы, где самая длинная строка состоит всего из девяти слогов.
Вообще же я пришел к выводу, что "Евгения Онегина" на тюркские языки гораздо легче переводить количеством слогов 11-10, хотя в оригинале 9-8. Этим путем пошел в своем переводе на азербайджанский язык Самед Вургун.
Мы же с моим турецким другом взяли за принцип строго соответствовать во что бы то ни стало первоисточнику. И сумели-таки выдержать метрическое дыхание оригинала.
Хотел бы особо отметить моральную поддержку прекрасного турецкого поэта, большого знатока русской литературы Атаола Бехрамоглу, который после прочтения отдельных отрывков, опубликованных на страницах журналов и газет, похвалил нашу работу и настоятельно просил перевести и издать роман целиком. Он неустанно повторял нам с Ахметом Наждетом, что турецкий читатель давно нуждается в этом шедевре русской словесности.
С Ахметом Неждетом приступаем к переводу "Горя от ума" Грибоедова. Только что договорился с известным турецким писателем Мехметом Озгюлем о совместной работе над пьесами Антона Чехова. Как видите, проектов много.
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1448132448 в базе LIBRARY.BY.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций