Литература. "Онегин" на брегах Босфора

Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.

NEW ЛИНГВИСТИКА


ЛИНГВИСТИКА: новые материалы (2024)

Меню для авторов

ЛИНГВИСТИКА: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему Литература. "Онегин" на брегах Босфора. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2015-11-21


Издательство "Эверест" в Стамбуле выпустило роман Александра Пушкина "Евгений Онегин". На турецкий язык совместно с известным турецким поэтом Ахметом Неждетом роман перевел Каншоубий Мизиев - почетный академик Международной тюркской академии, член Союза писателей России:

- Я задумался о переводе "Евгения Онегина", когда только начал делать первые шаги в области переводческого искусства. Буду откровенен: сдерживали объем и сложность произведения. Но в то же время я неустанно собирал материалы о мастерах, связавших свою судьбу с переводом романа. Владимир Набоков, например, переводу романа на английский язык отдал 15 лет своей жизни.

Мы с Ахметом Неждетом знали, что были попытки, и не раз, перевести на турецкий произведение русского гения, но никому не удалось это сделать. Конечно же знакомство с переложениями на французский, английский, болгарский, азербайджанский и другие языки помогло нам должным образом подготовиться к работе.

В Турции с огромным интересом читают русскую литературу. Не ошибусь, если скажу, что подавляющее большинство известных в нашей стране произведений переведено на турецкий язык. Среди самых популярных в Стамбуле и Анкаре авторов - Толстой, Достоевский, Гоголь, Тургенев, Горький, Чехов, Шолохов, Айтматов... Любопытно, что Пушкин в Турции больше известен как прозаик. Изданы все его произведения в прозе и всего лишь два сборника стихов.

Первое произведение, которое отмечено знаком нашего содружества с Ахметом Неждетом, стихотворение Кайсына Кулиева "Фируза". С тех пор мы издали "Кавказские стихи" Кулиева, стихи из романа "Доктор Живаго" и "Сестра, моя жизнь" Пастернака, "Смерть поэта" Лермонтова; подготовлены к изданию сборники стихов "Руки милой - пара лебедей" Есенина, "Любовная лирика" Пушкина, "Антология русской поэзии Серебряного века".

Наше сотрудничество с Ахметом Неждетом, думается, является очень плодотворным и показательным, как и наше разделение труда. Я отвечаю за сохранность и идентичность перевода языку оригинала. А Ахмет Неждет за соответствие подготовленного перевода канонам турецкой поэтической речи.

Ахмет Неждет - знаток классической турецкой поэзии аруз, основанной на четком чередовании долгих и кратких слогов. Он автор многих замечательных переводов древнетурецкой литературы на современный язык. Поэтому и онегинскую строфу, имеющую свои строгие поэтические каноны, уверен, мог перевести только поэт такого ранга, как Ахмет Неждет.

Поскольку русский язык лаконичней турецкого, приходилось многократно возвращаться к разъяснительному переводу. Было сложно втискивать афористичность, образность, доступность в миниатюрные рамки онегинской строфы, где самая длинная строка состоит всего из девяти слогов.

Вообще же я пришел к выводу, что "Евгения Онегина" на тюркские языки гораздо легче переводить количеством слогов 11-10, хотя в оригинале 9-8. Этим путем пошел в своем переводе на азербайджанский язык Самед Вургун.

Мы же с моим турецким другом взяли за принцип строго соответствовать во что бы то ни стало первоисточнику. И сумели-таки выдержать метрическое дыхание оригинала.

Хотел бы особо отметить моральную поддержку прекрасного турецкого поэта, большого знатока русской литературы Атаола Бехрамоглу, который после прочтения отдельных отрывков, опубликованных на страницах журналов и газет, похвалил нашу работу и настоятельно просил перевести и издать роман целиком. Он неустанно повторял нам с Ахметом Наждетом, что турецкий читатель давно нуждается в этом шедевре русской словесности.

С Ахметом Неждетом приступаем к переводу "Горя от ума" Грибоедова. Только что договорился с известным турецким писателем Мехметом Озгюлем о совместной работе над пьесами Антона Чехова. Как видите, проектов много.


Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: Литература. "Онегин" на брегах Босфора

© Муталип Беппаев ()

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

ЛИНГВИСТИКА НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.