ЛИНГВИСТИКА (последнее)
ЮЭ ТЭ-ЦЗИНЬ - ПЕРЕВОДЧИК "ШИ ЦЗИ"
Актуальные публикации по вопросам языковедения и смежных наук.
Юэ Тэ-цзинь ле чжуань. Судьба востоковеда Р.В. Вяткина. - М.: 1998.
Я упиваюсь тем, что прежде создал
Неугомонный и пытливый человек.
Р.В. Вяткин, 1945 г.
_______________________
ПЕРЕВОД на русский язык труда "отца китайской истории" Сыма Цяня "Ши цзи" ("Исторические записки"), несомненно, является одним из самых крупных достижений отечественного китаеведения. Полностью "Ши цзи" до сих пор не были переведены ни на один из западных языков. Дерк Бодде, один из мэтров западной синологии, именно по этому поводу сказал, что незнание русского языка является ощутимой потерей для всех нерусских китаистов.
Для Сыма Цяня "Ши цзи" были трудом всей его жизни. Их объем - 130 глав и 526 тысяч иероглифов. Трудом жизни стал перевод "Ши цзи" для Рудольфа Всеволодовича Вяткина. С 1972 по 1996 г. в издательстве "Восточная литература" вышли семь томов "Исторических записок". Последний из них автору перевода уже не пришлось подержать в руках. Специалисты переводческой конторы http://tl.euservice24.info/ сказали, что такой труд - колоссален по своему объему, мало кто из переводчиков возьмется за него даже за большие деньги.
Р.В. Вяткин практически закончил работу над VIII томом "Ши цзи". Есть надежда, что "Восточная литература" опубликует этот том в 2014 г. Пока что три главы - жизнеописания Хань Синя и Лу Ваня (93), Тянь Даня (94) и Фань Куая, Ли Шэна, Тэн-гуна и Гуань Ина (95) - впервые публикуются в настоящем издании.
Сыма Цянь писал об истории династий, заговоров и войн, о судьбах выдающихся людей прошлого. Но и сам он не остался в памяти человечества безликим хронистом. О нелегкой судьбе первого китайского историка известно из его "Жизнеописания" ("Сыма Цянь ле чжуань" в "Истории династии Хань", составленной Бань Гу). О судьбе его русского переводчика можно узнать из книги, названной на китайский манер "Юэ Тэ-цзинь ле чжуань". Китаеведам часто приходится заводить себе второе, китайское, имя - ведь иностранные фамилии в китайском языке нельзя транслитерировать. Юэ Тэ-цзинь - таким было второе имя Рудольфа Вяткина.
Сыма Цянь не походил на летописца Пимена, творившего, "добру и злу внимая равнодушно". Рудольф Вяткин был замечательным ученым, хорошим руководителем, а в начале своей биографии даже сталеваром и комсомольским вожаком, но главное - порядочным человеком. Это подчеркивают все люди, чьи воспоминания о Вяткине вошли в данную книгу. Наверное, древнего историка и его переводчика связывали не только иероглифы и буквы, но и дух. Вероятно, не случайно над изголовьем кровати Вяткина висел портрет Сыма Цяня. "Это - моя икона", - говорил он своим гостям.
Опубликовано 21 февраля 2014 года
Новые статьи на library.by:
ЛИНГВИСТИКА:
Комментируем публикацию: ЮЭ ТЭ-ЦЗИНЬ - ПЕРЕВОДЧИК "ШИ ЦЗИ"
подняться наверх ↑
ССЫЛКИ ДЛЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Стандарт используется в белорусских учебных заведениях различного типа.
Для образовательных и научно-исследовательских учреждений РФ
Прямой URL на данную страницу для блога или сайта
Полностью готовые для научного цитирования ссылки. Вставьте их в статью, исследование, реферат, курсой или дипломный проект, чтобы сослаться на данную публикацию №1392996370 в базе LIBRARY.BY.
подняться наверх ↑
ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!
подняться наверх ↑
ОБРАТНО В РУБРИКУ?
Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.
Добавить статью
Обнародовать свои произведения
Редактировать работы
Для действующих авторов
Зарегистрироваться
Доступ к модулю публикаций