© НАШ ШЕВЧЕНКО. К 170-летию со дня рождения

Жизнь замечательных людей (ЖЗЛ). Биографии известных белорусов и не только.

NEW БИОГРАФИИ ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ


БИОГРАФИИ ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ: новые материалы (2024)

Меню для авторов

БИОГРАФИИ ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ: экспорт материалов
Скачать бесплатно! Научная работа на тему © НАШ ШЕВЧЕНКО. К 170-летию со дня рождения. Аудитория: ученые, педагоги, деятели науки, работники образования, студенты (18-50). Minsk, Belarus. Research paper. Agreement.

Полезные ссылки

BIBLIOTEKA.BY Беларусь - аэрофотосъемка HIT.BY! Звёздная жизнь


Автор(ы):
Публикатор:

Опубликовано в библиотеке: 2013-12-24
Источник: http://library.by

Говорить и писать о Тарасе Шевченко для меня - значит говорить о месте, которое он занял в моей личной судьбе.

...Было это в начале 30-х годов. По зову партии Ленина на берега дикого Вахша из многих республик нашей страны приехали молодые энтузиасты. Выжженную нещадным солнцем знойную пустыню таджикского юга они стали превращать в цветущий оазис, в родину советского тонковолокнистого хлопка. Сюда же, на грандиозную по тому времени всесоюзную ударную стройку, с путевкой комсомола Украины прибыл и восемнадцатилетний юноша Платон Воронько. Он был на полтора года моложе меня. Мы сразу с ним подружились. Вскоре весь Вахшстрой узнал этого жизнерадостного парня как отличного взрывника.

Но главное - мы узнали в мастере его певучую поэтическую душу. Платон часто пел украинские песни на слова Тараса Григорьевича Шевченко. За это вахшстроевцы и в шутку и всерьез называли его сыном Шевченко. Платон принял это звание как почетное и старался всячески его оправдать. По убеждению Воронько, сыновьями Шевченко должны называться только подлинные интернационалисты, певцы дружбы народов. И тогда же ныне известный советский поэт, депутат Верховного Совета Украинской ССР Платон Никитович Воронько разучил таджикские народные песни, в том числе фольклорную песню "Абдуллоджон".

Сблизившись на стройке с Платоном Воронько и другими посланцами Украины, мы, таджикские комсомольцы, глубже познали творчество великого Тараса. А я заново перечитал главную книгу украинского классика "Кобзарь" и все его произведения, что оказались в библиотеке вахшстроевцев. По прошествии десятилетий я вижу, какое влияние уже тогда оказал Шевченко на всю нашу жизнь, на укрепление дружбы и братства наших народов. А те из нас, кто делал первые шаги в поэзии, считали себя учениками и наследниками Шевченко. Начинающим поэтам хотелось стать и его продолжателями, хотя мы понимали, что это не так-то просто.

Однажды после жаркой работы мы сидели с Платоном на берегу бушующего Вахша, он читал стихи на украинском, а я - на таджикском. Вдруг Платон остановил меня:

- Что ты все время читаешь о любви, о розе, о соловье? Читай что- нибудь о Вахше, пока еще никем не покоренном.

Ваша литература имеет тысячелетнюю историю, так неужели таджикско- персидские классики не написали об этой красивой горной реке ни слова? А Тарас Григорьевич душой своей поэзии считал Днепр.

Эти слова заставили меня задуматься над собственным творчеством. У меня уже было написано много стихотворений, и в газетах их печатали. Но я увидел, что они были в основном риторическими. Глубокое осмысление творчества Тараса раскрыло передо мной реальную действительность нашей жизни.

Я стал размышлять: а что из себя представляла до нас Вахшская долина? Пустыня! Как утверждают историки, эмир бухарский намеревался превратить эти места в ссылку для людей, боровшихся за свободу и социальную справедливость. А теперь? Народ, свергнувший ненавистный эмират, под руководством своей Коммунистической партии превращает пустыню в долину изобилия. И особенно важно то, что в трудовой битве с пустыней таджики не были одинокими. Им протянули руки братской помощи представители более сорока национальностей нашей страны и, конечно, все союзные республики.

Я сказал моему другу-сыну Шевченко, что именно об этом буду писать поэму. Он хлопнул меня по плечу:

- Вот теперь ты приземлился!

А в тридцатых годах появилась моя первая поэма "Знамя победы". Она воспевала торжество ленинской дружбы народов.

Вспоминается и другое. Однажды к нам на Вахшстрой приехал ответственный работник ЦК Компартии Таджикистана товарищ Исмаилов. Встретившись со мной и моим другом, заговорил с Платоном на украинской мове, цитируя Шевченко.

- Значит, вы знаете стихи великого Тараса? - удивился Воронько.

А Исмаилов вместо ответа прочел на языке оригинала шевченковское "Завещание". Дружеская беседа началась втроем, а потом нас окружила толпа молодых рабочих, большинство из которых оказалось украинцами. Исмаилов поведал им о том, что еще в конце девятнадцатого века, чтобы избавиться от иностранных нашествий, жители Памира добровольно присоединились к народам России, вошли в состав единого и могучего Русского государства. Границы на Памир охраняли российские солдаты - русские и украинцы. Среди них были и поклонники Тараса Шевченко. Несмотря на строгий запрет царских приспешников на творчество Кобзаря, некоторые прогрессивно настроенные военнослужащие в дружеских беседах с таджикскими бедняками читали и разъясняли стихи Шевченко.

Исмаилов вспомнил, что он работал тогда на пограничной заставе переводчиком. Подружился с солдатами с берегов Днепра и стал "балакать" на их языке. Невольно он оказался свидетелем "чрезвычайного" происшествия. У одного солдата "блюстители" порядка обнаружили маленький томик стихов Тараса Шевченко. Книжку демонстративно сожгли, как крамолу, а солдата под конвоем отправили в Фергану на суд военного трибунала. Исмаилов спросил своих друзей- солдат: "Почему ваше начальство так ненавидит Шевченко?". Ему очень осторожно, но убедительно ответили: "Потому что он - революционер, заступник бедных людей, угнетенных народов".

Молодые строители внимательно слушали. Тогда же машинист экскаватора Сабуренко сказал:

- А мы - продолжатели идей Кобзаря - приехали к вам с берегов Днепра, чтобы помочь своим братьям по классу - таджикам оживить мертвые земли.

С удовлетворением вспоминаю я сегодня, как в Советском Таджикистане был объявлен первый конкурс на лучшие переводы произведении Тараса Григорьевича Шевченко на наш родной язык. Активное участие в конкурсе приняли ведущие поэты республики Лахути, Тур-сун-заде, Дехоти, Юсуфи, Ра-хим-заде. Вскоре был издан сборник стихов Шевченко на таджикском языке. И удивительно было то, что наши гафизы - народные певцы восприняли в переводе стихи Кобзаря как свои фольклорные и сочинили на них таджикскую музыку. А мой перевод стихотворения "Солнце заходит, горы чернеют" режиссер Хорогского областного театра имени Рудаки использовал в спектакле "Золотой кишлак", повествующем об искателе счастья народного.

Так было в тридцатых и сороковых годах. А сегодня Тарас Григорьевич Шевченко на древней таджикской земле пользуется не меньшей любовью, чем всемирно известные классики - Рудаки, Фирдоуси, Саади, Джами, Хайям... У Тараса Шевченко в Таджикистане, как и в других братских республиках, есть свои улицы, школы, колхозы. Ежегодно выпускники Душанбинского педагогического института получают как путевку в жизнь заветные дипломы, на обложках которых золотыми буквами начертано имя любимого поэта Шевченко. А книги великого Кобзаря, что издаются на таджикском языке, стали доступными и другим фарсиязычным народам зарубежного Востока.

Имя Шевченко стало известно в Средней Азии почти век назад. В популяризации творчества Шевченко во время дореволюционных гастролей по Средней Азии огромную роль сыграли артисты украинских театров. Да, великий мыслитель своими огненными стихами завоевал в Средней Азии душу народов. В первые же дни Октябрьской революции народ, разорвавший цепи угнетения, поставил в Ташкенте памятник великому поэту.

Мне посчастливилось много раз бывать на Украине, встречаться с продолжателями традиций Тараса - Миколой Бажаном, Павлом Тычиной, Александром Корнейчуком, Олесем Гончаром, Павло Загребельным. Мы гуляли по аллеям красавца Киева, мчались на катере по любимому Тарасом Днепру.

А как в Украине праздную День рождения Тараса Шевченко! Шикарные столы, море счастливых людей, стихи до утра... В последний раз проведением дня рождения поэта в Киеве занималась компания DELLOS EVENTS из России. И это абсолютно нормально - наравне с Гоголем мало кто так сближает Украину и Россию как Шевченко. К тому же, 2014 год объявлен в России годом Тараса Шевченко в сфере культуры. Символично.

Помню, как мы еще во времена СССР радовались тому, что мечты Кобзаря стали былью. Я гордился тем, что в битвах за Украину мужественно сражались сыновья Таджикистана, подобно нашему национальному герою Рустаму. А таджики также никогда не забудут, как дети Украины в самые трудные дни бескорыстно протягивали нам руки помощи. Таков закон нашего братства.

Мне посчастливилось вместе со всеми писателями и поэтами нашего многонационального Союза участвовать в традиционных Днях Тараса Григорьевича Шевченко. Я покланялся родине поэта. А у памятника вечно живому и великому Кобзарю родились строки:

Хоть голову склонять я не привык,

Пред тобою голову склоняя,

Я говорю: -Ты славен и велик,

Ты сердце песни, Ты - краса земная.

С народом счастье и беду деля,

Ты стал его певцом, добром и светом,

И вот не только я, а вся земля

К тебе пришла с поклоном и приветом.

На языках великих говоря,

Ты всей семье народов братских дорог.

Нет, не замолкнет голос Кобзаря

У нас в стране, на всех ее просторах.

Как славный Рудаки. который встарь

Открыл поэзии родник великий, -

Моим народом ты любим, Кобзарь.

И принесли тебе цветы таджики.


Новые статьи на library.by:
БИОГРАФИИ ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ:
Комментируем публикацию: © НАШ ШЕВЧЕНКО. К 170-летию со дня рождения

© Мирсаид МИРШАКАР, народный поэт Таджикистана () Источник: http://library.by

Искать похожие?

LIBRARY.BY+ЛибмонстрЯндексGoogle
подняться наверх ↑

ПАРТНЁРЫ БИБЛИОТЕКИ рекомендуем!

подняться наверх ↑

ОБРАТНО В РУБРИКУ?

БИОГРАФИИ ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ НА LIBRARY.BY

Уважаемый читатель! Подписывайтесь на LIBRARY.BY в VKновости, VKтрансляция и Одноклассниках, чтобы быстро узнавать о событиях онлайн библиотеки.